What Britishisms most baffle Americans? What Americanisms most baffle Brits?

You probably did use both; that could well be when it began to change. “My time” was years before that, and I’m vague on when I started to notice. That probably didn’t happen until some years later when I was participating in online forums and, later, social media.

It seems that this is another one of those changes that simply happen, like the passive construct “to be graduated” from a school rather than simply “to graduate”. My 1960 encyclopedia still uses the passive construction, but I think it was obsolescent even by then.

I’d love to know what “going to prom” meant in 1840. We barely had high schools then, although other kinds of secondary schools did exist.

Back then, you didn’t go to prom, you went to Cotillion, but only if you were wealthy.

As a Brit, I’d call that a jumper. Anything like that that’s knitted, or has the appearance of being so (i.e. chunky), would be a jumper, but if it had finer stitching, say if you were going to wear it whilst playing sport, running etc, I’d call it a sweatshirt.

Arabic jubbah meaning a type of Arab robe. Cognate with French jupe ‘skirt’ and “la giubba” in the aria from Pagliacci.

You might hear both in different parts of the UK, but it’s a bit old-fashioned. Remember that "Heartbeat is set in 1960s.Yorkshire, which still has a distinctive dialect.

If they had kept true to the dialect that would have been used in a rural Yorkshire community then, subtitles would have been needed, even for other parts of the UK.

Not a poloneck?

And that makes sixteen days holiday in total, if you come back after the fifteenth night. This trip is getting longer and longer.

I’d call it a poloneck.

Old bad joke : what do you get if you cross a sheep with a kangaroo ? A wooly jumper.

“Ta ra” is common in Wales, in both Welsh and English. I have only encountered “ta ta” in reading.

Not in my personal vernacular. I can’t speak for everyone in my part of the world, some people make very fine distinctions. These garments each have a different name based on their collar shape, their knitting technique, or which animal the wool is sourced from. It gets complicated.

That used, in BrE, to be called a gymslip, but I suspect that’s disappeared because it made too handy a shortcut for tabloid journalists to write patronisingly about teenage girls and conjure up images of St Trinian’s.

As for '“tara/tata”, the latter has largely gone, I think. It certainly existed in a catchphrase of a popular 1940s radio comedy show - “TTFN” (Ta-ta for now), which my mother went on using for years after that.

Which lived on as Tigger’s catchphrase in the Disney “Winnie the Pooh” movies.

We just re-watched Billy Liar a few days ago, and we had to put on closed captions for some parts (especially for the racist granny). But one scene had a character say “ta-ra” as a farewell, and the captions said “tomorrow.”

So, is “ta-ra” short for tomorrow, or were the captions having one of their confusions?

I have noticed that a lot of British shows get captioned in North America, and that the captioners / auto-captioning software often make ludicrously incorrect guesses. “Ta ra” isn’t used for “tomorrow.”

Thanks. Yes, sometimes the captions are pretty ridiculous, but I thought that ta-ra being derived from tomorrow wasn’t completely crazy.

When I hear “jumper” as a clothing item, I think of the Moone Boy theme song. (I can’t really remember hearing it before that.)

(Which turns out to be part of an apparently well-known song.)

I loved that show!

I’ve known about English jumpers since I was a kid, since I read a lot of English books and watched English movies/TV shows.

In Britain we have/had the rhythmic motif known as “Oompah, oompah, stick it up your jumper”

…heard in “I Am the Walrus”