You probably did use both; that could well be when it began to change. “My time” was years before that, and I’m vague on when I started to notice. That probably didn’t happen until some years later when I was participating in online forums and, later, social media.
It seems that this is another one of those changes that simply happen, like the passive construct “to be graduated” from a school rather than simply “to graduate”. My 1960 encyclopedia still uses the passive construction, but I think it was obsolescent even by then.
As a Brit, I’d call that a jumper. Anything like that that’s knitted, or has the appearance of being so (i.e. chunky), would be a jumper, but if it had finer stitching, say if you were going to wear it whilst playing sport, running etc, I’d call it a sweatshirt.
You might hear both in different parts of the UK, but it’s a bit old-fashioned. Remember that "Heartbeat is set in 1960s.Yorkshire, which still has a distinctive dialect.
If they had kept true to the dialect that would have been used in a rural Yorkshire community then, subtitles would have been needed, even for other parts of the UK.
Not in my personal vernacular. I can’t speak for everyone in my part of the world, some people make very fine distinctions. These garments each have a different name based on their collar shape, their knitting technique, or which animal the wool is sourced from. It gets complicated.
That used, in BrE, to be called a gymslip, but I suspect that’s disappeared because it made too handy a shortcut for tabloid journalists to write patronisingly about teenage girls and conjure up images of St Trinian’s.
As for '“tara/tata”, the latter has largely gone, I think. It certainly existed in a catchphrase of a popular 1940s radio comedy show - “TTFN” (Ta-ta for now), which my mother went on using for years after that.
We just re-watched Billy Liar a few days ago, and we had to put on closed captions for some parts (especially for the racist granny). But one scene had a character say “ta-ra” as a farewell, and the captions said “tomorrow.”
So, is “ta-ra” short for tomorrow, or were the captions having one of their confusions?
I have noticed that a lot of British shows get captioned in North America, and that the captioners / auto-captioning software often make ludicrously incorrect guesses. “Ta ra” isn’t used for “tomorrow.”