What Britishisms most baffle Americans? What Americanisms most baffle Brits?

And the Bonzo Dog Doo-Dah Band’s “Jollity Farm.”

I’m not sure if this is an Americanism per se, but it is an oddity of American usage which I’ve noticed and puzzled over.

Any time an American wants to describe pastry, they will say that it is:
a) “buttery”
and
b) “flakey”
(If a third adjective is required, it will be “golden”)

What seems most odd to me is that they will do this even when the pastry in question is very clearly neither buttery nor flakey. I recently saw a YouTube video in which an American in the UK tried a pork pie and, true to form, described the crust as “buttery and flakey” even though pork pies are universally encased in hot water crust pastry, which is made with lard, and the very opposite of flakey.

So does anyone have a clue as to what’s going on here?

They don’t know what they’re talking about? To me, “buttery” means tasting and having the mouthfeel of butter. So I can sorta see something made with lard being described as “buttery,” but that’s not how I would use it, especially if it had a pronounced porky flavor. “Flaky” means it flakes, rather than something crumbly or solid. It doesn’t have to be something as layered with little pockets of air like phyllo or a croissant, but something where there are tiny little pockets that almost create layers. Like a classic pie dough where butter and flour are mixed together, but not laminated in layers, and make that characteristic texture.

Well, exactly. And that’s why It’s noticeable to me when the default for so many Americans is “buttery and flakey”, no matter what the actual qualities of the the pastry are.

Obligatory YouTube link:

Maybe because advertising uses those terms for pastry?

A buggery crispy crust…

I’ve baked a few like that.

Here’s someone else tripping over their own tongue:

When I wore one to my English girl’s school, it was called a tunic. But I think either term works.

I think it’s originally from Northern England, but you’ll hear it all over these days, particularly in the North and Midlands. But equally no one will look at you strangely for saying it in London.

Re jumpers etc:

…but not complicated enough. So I’ll just add that when I was a lad (Ehhh…) the general word I would have used was Pullover.

j

It always gives me pause when a Brit says “homely,” meaning cozy or unpretentious. We do use the word “homey” to kind of mean the same thing… but homely means something totally different in the US :slight_smile:

Well then, let me add “gansey” to the mix. Originally from “Guernsey” which is a pleasing complement to “jersey”, with the same meaning.

I’ve heard pullover, and cardigans are a subclass of sweater.

I agree with amaguri about homely.

ISTR that in Britain, suspenders are not worn over the shoulders to keep pants up?

In South Africa, knitted woolen garments without a button front and with sleeves are all jerseys: V-neck jersey , crew-neck jersey, poloneck jersey.
Pullovers are like v-neck jerseys but sleeveless.

Indeed. Those are braces (see also “belt and braces” as a metaphor for reinforced back-up for some activity). To us suspenders go with stockings and Carry On movies. Room for multiple confusions there, with hilarity ensuing.

To be clear, they’re what Americans would call “garter belts”. “Braces” are what you put on your teeth.

In the US, these are “cardigans.”

Sweater vests. Cardigans have long sleeves and button up fronts.

Tar Ra (sometimes “a bit” will be added to signify that they will not be long) is commonly heard in the North-West of England as a farewell. Gina comes from Liverpool

Oh, right! My bad.