I don’t use “it’s going” as particularly negative – I’d use it interchangeably with “Hanging in there.” (Which, come to think of it, isn’t particularly enthusiastic, either.)
Anyway, to answer the OP – I’d say the current idiom that’s closest is “whatever.”
I don’t think I’d ever use the phrase to mean “whatever”, or at least not the way I hear “whatever” used most (slight disdain and/or disinterest in something).
Chose. It’s "Plus ça change, plus c’est la même chose. The more it changes, the more it’s the same thing. Chose = thing.
Is the International Gesticulation Committee anything like the International Color Committee, that shadowy organization that arbitrarily decrees what next year’s hot fashion colours will be? And if it has that kind of power, can it sort out that whole Bulgarian “headshake = yes” situation?
Is the Bulgarian headshake the same as the Greek one? What about the Greek ‘no’ movement. I always thought the nodding and shaking for yes and no would have come from babies suckling - nod, and unlatching - shake. Why is it opposite for the Greeks?
I haven’t been to Greece, and I wasn’t aware they do this as well. (I’ve seen it in Albania, though.) Bulgarians definitely do nod up-down for no and shake side-to-side for year, though. They also do a little head bobble (Indians do something similar) for, essentially, “okay, I find this acceptable”.
They know they’re doing it the opposite way of everyone else, and will switch it up for foreigners on occasion.
That’s mezzo mezzo. (Not to be confused with “Mezz Mezzrow”.)
The Italian phrase equivalent to the French one in question is così così, which is the same as French comme ci, only a little contracted. In Italian così means ‘so’ and also ‘like this’. In older forms of English, “so” simply had the meaning of ‘in this way’, ‘like this’. E.g., “Why do you weep so?”
If you phrase it as “like this, like that,” the meaning is more transparent than saying “so-so.” Implying a mixture of some good things and some bad things, with neither predominating.