There are other currencies of English-speaking couintries whose singular and plural are the same. The South African Rand comes to mind. Middle-eastern dinars are divided into 1,000 fils, and “fils” is the singular, which is the same in the plural. In Bahrain, prices are still quoted in fils, with 100 fils being about 30 cents US…
I don’t hear the non-pluralisation of Euros here in southern England - it’s nearly always Euros, as far as I remember.
Except in contexts like “hey, that’s a 50-euro shirt”, where plurals don’t fit (I think ‘50-dollar shirt’ would also be normal)
…Although the Arabic word for ‘money’ is fulūs — literally the plural form of fils.
So, in French is the plural Eureaux?
I don’t know about Dutch, but in German, there’s multiple ways of expressing plurals. It could be “n/en,” but it can also be “s,” or “r/er,” or “e” or nothing. “Euro,” for example, is either “euro” or “euros” in the plural in German.
Yes, you are correct. Just like a “fifty-dollar bill,” or a “forty-dollar cab ride.” You’d never pluralize “dollars” in those contexts.
Well , how about this for evidence ?
It clearly says “10 EURO”, Euro with no S, on bank notes and coins.
All the english language bank notes say “10 DOLLARS”, “10 POUNDS”,
with the trailing S…
The EU has in fact noticed this pattern, and has allowed enlish language use of plural with specific entry in the translation guide,
BUT the actual english language translations of EU documents continue to use Euro for the plural.
“Official practice for English-language EU legislation is to use the words euro and cent as both singular and plural,[101] although the European Commission’s Directorate-General for Translation states that the plural forms euros and cents should be used in English.”
Since the notes and coins go without the S, its not wrong to leave out the S in english.
Just a slight clarification. The reason why we use the singular with, for example a “50 dollar bill” or a “25 euro shirt”, is the same reason we leave off the S on a “19 year old girl”. The noun functions in those cases as an adjective and in English an adjective, as a rule, has no gender or number. So not germane to our discussion.
I’m Irish, I would say 50 euro. I don’t think I’ve ever used the plural, nor do I recall hearing it used.
No, it isn’t wrong. You can do either.
To further muddy the water, there is Swaziland. The unit of currency there is lilangeni, and the plural is emalangeni. While not a word of English origin, speakers of English (the official language) have no alternative to this form. So, even in expressing prices, the price tag might say 1L or 2E, and an expression of 2L would be recognized as wrong and would be corrected, even by an English speaker.
http://banknoteworld.com/thumbs/1000/upload/banknote/back120826175249.jpg
I’m not European but in my opinion the plural should be “Euri”.
But this seems to be in the interest of universality across many languages rather than necessarily its preferred use in English.
Anyway, the consensus seems to be that both forms are acceptable. To me “Euro” as an English plural just sounds strange, but I’m not one of those Euros who actually use the currency.
That’s funny.
It’s Euro’s in Dutch.
It depends what kind of plural you use. Bicycles for examples translates to ‘‘Fietsen’’ (which is also the verb for cycling) and not Fiets’.
I’m not sure about the rules, that’s just how I learned it.
Dutch uses an apostrophe + s for plurals? That’s new to me.
Maybe just when there is a vowel at the end of the word.
Cars would translate to ‘‘auto’s’’.
but
Boys translates to ‘‘jongens’’.
I’m not sure though. Dutch has never been my best/favorite subject.
It’s a pretty bland name for a currency isn’t it? Imagine Clint Eastwood in “A fistful of euros”.
Even in this case?
- ‘‘Are those dollars…?’’
‘‘No, they are…’’
Oh, I see.
In England it’s Eureese.
Cent, on the other hand…