It’s something that I came across in my reading (I forget where) about ten years ago. It was in a book or article written in English, and the German phrase was not translated or explained in any way. I have forgotten the context. I tried to find out what it was about back then, but had no luck.
My limited understanding of German suggests it literally means something like “Drag me, I go willingly”. (It doesn’t seem to parse; I would expect “gehe”, but my notes clearly say “gehen”). That’s a lot of words to say “ambivalence” so I’m guessing there’s more to it than that.
Your translation is correct, and it should read “gehe” (it may have been a mistake in the original?).
I understand it that way as well (German native), you want to do something/go somewhere but you still want to be dragged along, you want the initiative to come from someone else.
(But I don´t know Freud, so I can´t tell. - But really, I only see one way to read that sentence. No ambivalence.)