What is the Origin of "___ ____ Does Not a ____ Make"?

I come across this all the time, especially when there is a discussion online where someone is trying to prove a point to an opponent. It has become a fancy replacement for “on the contrary…”

I suspect it originated with Yoda. I’m not a Star Wars fan, but I am aware of Yoda’s tendency to arrange words differently. Rearranging words in a sentence does not a logical, coherent, easy-to follow with total and absolute comprehension sentence make.

“The activity of happiness must occupy an entire lifetime; for one swallow does not a summer make.”
attributed to Aristotle (who was a bugger for the bottle)

Aristotle, the first Jedi.

But the guilt with the person who translated Aristotle undoubtedly belongs …

In general, the rhetorical device of changing expected word order is call hyperbaton. See “To the Winds Throwing Word Order!” on this page, which starts out with the “does not make” construct as an example, before listing several literary instances:

http://web.cn.edu/kwheeler/schemes.html

Actually, I tend to think of Yoda as “German word order”. In German sentence construction, the verb at the end of the sentence comes. Quite easy it is to do. And people batty to drive.

As as Mark Twain put it: “Whenever the literary German dives into a sentence, that is the last you are going to see of him till he emerges on the other side of his Atlantic with his verb in his mouth.”

As an example, in The Awful German Language.

Also a literary style of Time magazine, famously mocked by The New Yorker

“Backward ran sentences until reeled the mind…Where it will all end, knows God.”

Let’s give writer Wolcott Gibbs the credit, not the mere vehicle for it.

In linguistics it’s called SOV (subject-object-verb), and many languages all over the world use it normally.They include Amharic, Hindi, Japanese, Korean, Persian, Tamil, Turkish, and many related languages. I always assumed Yoda’s SOV was meant to give the impression of Japanese word order, maybe because of the Zen-master robe and demeanor.

Most of the time, German is SVO like English. Ordinary German sentences with simple verbs are SVO–Sie liebt dich, ja, ja, ja. German only uses verb forms at the end of the sentence under certain conditions, like when it’s the second half of a compound, when the first half goes in front of the object as in SVO. Sie hat dich geliebt. The odd thing about German compound verbs is how they’re split up with pieces at either end of the object. Wikipedia says: “German and Dutch are considered SVO in conventional typology and SOV in generative grammar.”

Latin had flexible word order, but the default arrangement in Latin too was SOV.

Believe it or not, SOV is the most frequent type of language in the world.

One of the best-known examples is from Richard Lovelace, a 17th-century poet: “Stone walls do not a prison make / nor iron bars a cage”. Here’s the original.

I always figured it was supposed to resemble Japanese, mainly because Yoda always reminded me of Morihei Ueshiba

Or, the variant: Glass walls do not a prism make. ::: ducking :::

But that’s only true in complex sentences, past perfect, and those with modal verbs. Standard subject-verb-object sentences are constructed like in English in most cases.

Ich gehe ins Kino. (I am going to the movies.)
Er fuhr zum Laden. (He drove to the store.)

The modal verbs move the action verb to the end of the sentence, as does past perfect tense:
Ich möchte nach Hause fahren. (I would like to drive home.)
Ich habe meine Gitarre gespielt. (I have played my guitar.)

(I see now Johanna has addressed this as well.)