I recently got Vampire Hunter D on DVD. It used to be a guilty pleasure of mine, when the only version I had seen was the English dub. Now there’s nothing guilty about it, but I have some big questions about the choices made when dubbing it.
They change major plot elements in the English version! It’s not bad enough that a teenage girl sounds like a middle-aged woman, or that the vampire hunter sounds like a smarmy used-car salesman - I could understand not being able to get appropriate voice actors on a budget. I can SOMEWHAT understand the reasoning behind changing a part where a character said (paraphrased by me) ‘I used to think of her as my daughter, but now I see she is a beautiful woman and wonder why I haven’t raped her’ to ‘I used to think of her as a young girl, but now I see she is a beautiful woman, a beautiful woman’ (though the dubbed version is still unrated and recomended for mature audiences, so it seems a bit pointless). What I can’t understand is the number of arbitrary changes in the plot. As an example, there is a scene in the English dub when someone reveals that D is half-vampire. Doris says something like ‘That’s OK, we knew from when we first saw you’. What??? It seems they replaced the dialogue in an EARLIER scene where this aspect of D’s background is revealed to Doris and she is shocked by the revelation. In another scene where Doris is leaning on D in a bathrobe (trying do seduce him) his vampiric nature comes out from seeing her neck so close, he starts to grow fangs and is trying to control himself, Doris tells him ‘You can drink my blood if you want to’ and he pushes her away, she cries out his name, he says ‘I’m sorry’ and walks off. In the English version she tells him ‘You can if you like’ (which opens up the possibility she is talking about something else, her face is buried in his chest and can’t see the transformation, just tell he’s breathing hard), he pushes her away, she says ‘I love you’, he says ‘I know’ and walks away. His later conversation with his hand (it’s a strange anime) reinforces the idea that Doris was offering sex, not blood.
There’s tons more. In the original version Doris’ little brother Dan acts and talks pretty much like a brave and precocious 8 year old, while he seems like a whiney teenager in the English dub. Theres a part where Doris is being confronted by the mayor and town elders because she was bitten by a vampire and they are afraid she will turn into one herself. D explains that when he kills the vampire that bit her the curse will go away, and then he is asked what will happen if he fails in his mission. In the original Doris says ‘Then I’ll kill myself’ and Dan cries out ‘Sister!’. In the English version she says ‘Then I’ll leave town and never come back’ and Dan says ‘And I’ll come with you’. There is a part where one of the evil vampire’s henchmen screwed up and he comments that he can’t return to the castle until he has killed D, it explains some of his desperate actions later, he knows he will be killed if he goes back unsuccessful. In the English version the danger he is in is never mentioned except in one later scene, where it doesn’t make sense sense you didn’t get to hear what he thought earlier.
I just can’t understand why they made so many changes. It’s not just changes in what is being said, either, there are scenes where one person is talking in the original and in the English dub a TOTALLY DIFFERENT PERSON in the same scene is talking. There is one scene at the very beginning where the big bad vampire is about to bite Doris - it’s a good scene. you see him standing before her, you hear his cape swish as he opens one arm, then the other, then he embraces her - no dialogue, I don’t think there was any music either. In the English dub they have the vampire talking - instead of the mostly-silence as he stands there, we get ‘Greetings, I am Count Magnus Lee, and since you are trespassing on my property I will now collect my due’ rushed out in what sounds like one breath. WHY??? The English version also has music in a lot more scenes than in the Japanese version, and the sound mix is really different, you can hear people’s footsteps throughout the Japanese version but not in most of the English version. And, perhaps weirdest of all, they dub the voices of monsters that don’t say anything in the original version - they replace one set of uneartly monster noises with a second set of goofy-sounding monster noises.
I can understand a need to paraphrase things in a dub, it’s obvious that they are able to say a lot more in Japanese in fewer words in some sentences, and sometimes it takes them a long time to say what would only take a few syllables in English, but I can see no reason to change plot points, insert background music, and change the noises that the monsters make! WHy do they do this???