Would any Latin scholars like to help me translate this passage?

This text comes from the chronicle of Saint-Maixent, describing the children of William IX, Duke of Aquitaine. It can apparently be translated a couple of different ways, and I’m trying to puzzle out the more precise meaning. As follows:

As I understand it, this can be translated as either:

  1. The youngest among the Toulousain brood he fathered was Raymond, who of course later ruled in Antioch.

  2. At last a son was born to him at Toulouse, Raymond, who of course later ruled in Antioch.

Raymond’s mother was the daughter of the Count of Toulouse, so the text could be referring to that relationship or it could be that he was born in the county of Toulouse itself. Does anyone have any ideas about what the more precise meaning might be of the Latin text?

Btw, this Raymond did journey to Antioch, where he became prince by virtue of marrying it’s princess, Constance. He played a part in the Second Crusade, and was suspected of having an affair with his niece, Eleanor of Aquitaine, who had accompanied her then-husband, Louis VII of France, to the Holy Land. Raymond was killed in the Battle of Inab, in 1149, and was personally beheaded by Shirkuh, the uncle of Saladin. His head was placed in a silver box and sent as a gift to the caliph of Baghdad.

The preposition apud means not just “at”, but “in the house or home of” (I was taught it as being similar to chez in French). So I’d say Raymond was born in the county of Toulouse, or perhaps more pertinently, born into the (aristocratic) house of Toulouse.

There are a dozen ways “apud” can be translated, depending on the context. With a pronoun or personal name it usually means “at x’s place”, as in my favorite pickup line, Apud-ne te vel me? (“Your place or mine?”). But with place names it usually means “in” or “near”. Cicero, for example, wrote of agri in Hispania apud Karthaginem Novam (“fields in Spain near Cartagena”).

“Uterinum” looks like it should be a masculine accusative or neuter nominative or accusative adjective meaning “uterine”. It’s not a very common word, but it does occur in the phrase “fratres uterini” (brothers of the womb; i.e., brothers or half brothers who share a mother). But there’s no noun it can modify except the masculine accusative Raimundum. The adverb videlicet (meaning “namely” in this context) coming between the adjective and noun seems a little odd to me, but maybe that’s because I’m thinking in English.

Putting it all together, my best guess that it means something like “Lastly, he fathered [another child] by the same woman at Toulouse, namely Raymond, who afterward reigned in Antioch.” Does that make sense in context?

First of all, a big thanks to bibliophage and Beware of Doug for being willing to help me out.

bibliophage, yes your translation makes perfect sense. The full text, in case some comparison or context can be taken from it, is as follows:

The parents in this scenario are Duke William IX of Aquitaine and his wife, Philippa of Toulouse. Their eldest son was Duke William X, who was of couse the father of the famous Eleanor of Aquitaine. Of the five daughters, only one is known; she was Agnes, later viscountess of Thoaurs and queen of Aragon. And the younger son is our Raymond. I’m trying to puzzle out if apud Tholosam refers to his mother, or to his birthplace.

If I could just hijack a little sense the question is answered:

What would Comminus Antagumus mean? The spelling might be a little off.