Would you help me to translate my novel? (to English)

It’s not adoration, it’s propietary-ness. It’s guarding her like a mastiff… you know those jokes about greeting the guy who’s taking her to prom, shotgun in hand? That kind of thing.

Grand niece and great aunt are ok.

If it were up to her, she’d run everyone’s lives.

Yep, those are normal English terms for those relations.

“Grand niece” and “great aunt” are the normal words, but, if you say it a lot, you might want to just use “niece” or “aunt” sometimes. And call her Aunt ___, not Great-Aunt ____, except maybe the first time. I also almost never hear “grant niece,” just “niece.”

Also not a big fan of “lend” for a house. “let us use [the house]” is a good one.

Ha ha sorry, he’s getting dressed, sorry for the lack of context. We do say dress, but they were in bed before that. So I think he was preparing his clothes to dress.

Yes, but I’mm stating that the father is not that way.

Thanks, I will use grand nice and great aunt only the first time. “Let us use” will be.