Of course the 60’s is “very recent”. Great God! we’re talking about a radical connotative shift in a common word; one would expect it to take centuries.
Has Goethe been removed from the syllabus?
John W. Kennedy
“Compact is becoming contract; man only earns and pays.”
– Charles Williams
In German, “Schwieger” is just a prefix, “Schwiegervater” is father-in-law, “Schwiegermutter” is mother-in-law. Interestingly, “Schwager” is brother-in-law, “Schwaegerin” is sister-in-law.
What is the Yiddish for father, brother, and sister-in-law?
Thanks, Rivkele. Interesting that the sister and brother match the German, but the son and daughter and the last two bear no resemblance. I wonder if those came from the Hebrew?
If so, did they use Hebrew forms where they couldn’t find good German ones? Or German forms where Hebrew forms were lacking?
Only the children’s in-laws words are Hebrew, as far as I know. They’re from a not-often used word for marriage, “mechutin.” Actually, I’m not sure whether this word means “marriage,” or just “wedding.” “Chatan” is a bridegroom, and sometimes also is used for “son-in-law.”
I’m not sure about the others; “aydem” and “shnur” totally elude me. I hope to heck that “shnur” isn’t related to “shnorr,” a verb that means something like “mooch.”
Actually, I suppose “shnur” and “shnorr” could be related. They could both mean someone “strung,” or “tied” to you and your family.
“Shnorr” is used in Hebrew, but I don’t know whether it originated in Hebrew, or came to modern Hebrew by way of Yiddish. It sounds Yiddish, but I’m just guessing.