YOUR misheard lyrics

in I Write Sins Not Tragedies by Panic! at the Disco, “A sense of poise and rationality” sounds like “a sense of poison rationality”.

Nice to know I’m been hearing the same wrong things as others all these years…

One I didn’t see mentioned was Michael Jackson’s “Smooth Criminal”

Correct Lyrics: “Annie are you OK, are you OK Annie?”
What I hear: Eddie are you walkin’, are you walking Eddie?

Even knowing what the correct lines are, I still hear eddie walking.
But of course, the most misheard lines are in “O Fortuna”. Everybody thinks its’ in Latin, but… O Fortuna Misheard Lyrics - YouTube

“Im a Believer”

Correct lyric:
Disappointment haunted all my dreams

I heard:
Disappointment hot air on my dreams

I thought it was German bread but with a British accent.

Aerosmith’s Dream On. This was one where I would have bet a very large amount of money on the 1st line of the chorus being the former:

Sing woman, sing for the years
Sing for the laughter, sing for the tears

During my vacation, I both heard it somewhere and saw it mentioned here in another thread. Googling the lyrics for the hell of it, I was shocked to the core to find out that it’s apparently:

Sing with me, sing for the years

I mean, this is a song that I’ve heard on classic rock radio for decades. Seemed to make perfect sense to me, he’s urging his love on to sing her soul out. Now it just seems like just another trite, redundant, and lazy lyric.

And now it shows up in the lyric game thread…

I always heard:

Sing with me, sing for my Yiya
Sing for my (indistinguishable) and sing for my Tia

I figured he was singing about family members, including his Spanish Aunt (as a kid in California, I was used to hearing about people’s tias mans tios). I wasn’t sure what an “yiya” was, but assumed it was another family term.

Snow’s Informer:

Sang:
“… use it once to call my lover”

Heard
“…now they call me Lamar”

Sent from my iPhone using Tapatalk

From the Beatle’s “The Long and Winding Road”.

Lyrics: You left me standing here, a long time ago…

What I heard: You let me spank you, so long time ago…

She got electric boobs, an old hair suit, ya know I read it in a magazine…

The smell of fat chicks just put my spine out of place…

My mother always heard that, too.

A line in the Irish song “Kelly The Boy from Killan”, about the 1798 uprising against British rule – the words go:

But the gold sun of freedom grew darkened at Ross,
And it set by the Slaney’s red waves…”

When I first heard that song – performed by the Dubliners – I had trouble making sense of the second line, as above: did not know then, that “Slaney” is the name of a river in the relevant part of Ireland. All I could make of the line was, “And upset by the slaveys that wait.” I knew it couldn’t actually be that, but had no idea what the correct wording might be. From my version, I spun just for the heck of it, a fantasy historical episode. “Slavey” in Britain long ago, connoted the lowest and most wretched type of maidservant. I imagined a scenario similar to that of the Apprentice Boys of Londonderry: the Scullery Maids of Ross, who for some reason espoused the British / Protestant cause, and awaited their best opportunity and then struck with devastating force…

I was three when I heard the theme song to the old Art Linkletter show,
People are Funny.

Lyrics: Whooo…people are funny…

I heard: Whoopie the bunny…

Another one I am sure about, and the rest of the world is wrong: Surfin’ Bird:
B-bird’s the word a-well-a bird bird

I am certain it actually is:

B-bird is a weirdo

I’ll send an S.O.S. to the world
I’ll send an S.O.S. to the world
I hope that someone gets my
I hope that someone gets my
I hope that someone gets my message in a butthole yeah
Message in a butthole yeah
Oh message in a butthole yeah
Message in a butthole yeah

Walked out this morning I don’t believe what I saw
A hundred billion buttholes washed up on the shore
Seems I’m not alone in being alone
A hundred billion castaways looking for a home

“Odor of baloney fart.”

You picked a fine time to leave me, Lucille.
With four hundred children and a crop in the field.

Me too. Though I can’t remember if I actually misheard it, or if I intentionally ‘misheard’ it. (When I think of the song nowadays, I like to imagine With four hundred children and an old Glockenspiel. :stuck_out_tongue: )

For quite some time, i heard the following line From Blink-182’s “I Miss You”:

The webs from all the spiders

as

*And what’s with all the spiders? *

:smack:

Loose wheel.