Posting from my phone, so forgive the mistakes.
First, a little background on the culture and the elements which determine the usage.
All cultures have “polite fictions,” things which are pretended in society. In America, we pretend that almost everyone are social equals.
OTOH, Japanese culture is based social status, including if a person is even one year older than the other. For people of relative equal status, the fiction is that they both treat the other as a social superior.
dooitashimashite is more appropriate for social superiors to use to social inferiors. It also implies that the person who says it believes that they deserve the thanks they receive. Same thing for food, the will apologize for the simplicity, even if the spend all day cooking.
Japanese routinely deny that their gifts are adequate, even if they spent a lot on them. They will say something like “please do me the favor of accepting this worthless trinket.”
You then thank them profusely, as if they just gave you their daughter in marriage and they openly worry that you will now be inconvencied by the additional baggage.
In most of the formal situations where responding to a thanks, I usually went with the ieie bowed and said that it was I who needed to thank them.
Among good friends such as golfing buddies, ii yo “that’s all right” works.
I can’t think of a situation to use daijoobu desu yo as that is mixing the polite ending with the sort of rude accepting the thanks. It can be used to accept apologies, in the sense of “it’s nothing (so you don’t need to apologize).”