The Straight Dope

Go Back   Straight Dope Message Board > Main > General Questions

Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 10-29-2010, 05:30 PM
snorlax snorlax is offline
Charter Member
 
Join Date: Jul 2002
Posts: 357
Translation of Russian Constructivist poster

This much-parodied (by Franz Ferdinand among others) poster by Rodchenko features a woman shouting and some text. Can anyone translate this or provide a bit of context please?
Reply With Quote
Advertisements  
  #2  
Old 10-29-2010, 05:35 PM
Dr. Drake Dr. Drake is online now
Guest
 
Join Date: Jan 2006
In the link, the woman is shouting "книги по всем отраслям знания," "Books in all branches of knowledge," or something like that. Is that the original, or a parody?
Reply With Quote
  #3  
Old 10-29-2010, 05:41 PM
Kyla Kyla is offline
Guest
 
Join Date: Mar 1999
What does "LENGIZ" mean?
Reply With Quote
  #4  
Old 10-29-2010, 05:59 PM
Hello Again Hello Again is offline
Guest
 
Join Date: Mar 1999
Quote:
Originally Posted by Kyla View Post
What does "LENGIZ" mean?
I'm pretty sure this is the name of the publisher, the one the ad is for.
Reply With Quote
  #5  
Old 10-29-2010, 06:09 PM
snorlax snorlax is offline
Charter Member
 
Join Date: Jul 2002
Posts: 357
Thanks guys. It's a bit more prosaic than I expected - thought it would be some revolutionary call to action rather than an ad for books. Funny how not knowing the language forces you to focus on the design.

It is the original - you can see the Franz Fendinand version here (scroll a bit).
Reply With Quote
  #6  
Old 10-29-2010, 06:12 PM
Dr. Drake Dr. Drake is online now
Guest
 
Join Date: Jan 2006
Quote:
Originally Posted by Kyla View Post
What does "LENGIZ" mean?
That's not a Russian word per se. I'm guessing a compound or an acronym based on a word beginning in лен- (Len-) and another in гиз- (Giz-).

(searches online for a while)

Aha! It appears to be some form of Ленинградский государственный издательство (Leningradskij gosudarstvennij izdatjelstvo): Leningrad State Publishing House.

ETA: Of course it's a Russian word, by definition, but you know what I mean.

Last edited by Dr. Drake; 10-29-2010 at 06:16 PM. Reason: Pre-emptive defense against pedantry.
Reply With Quote
  #7  
Old 10-29-2010, 07:16 PM
Polycarp Polycarp is online now
Charter Member
 
Join Date: Aug 1999
Location: A better place to be
Posts: 26,685
Dr Drake, in LC transcription like you used, is there some standard way to signify a soft sign on a non-final consonant, like the ль in издательство?
Reply With Quote
  #8  
Old 10-29-2010, 09:29 PM
Dr. Drake Dr. Drake is online now
Guest
 
Join Date: Jan 2006
Quote:
Originally Posted by Polycarp View Post
Dr Drake, in LC transcription like you used, is there some standard way to signify a soft sign on a non-final consonant, like the ль in издательство?
I think they use ’ but I'm not certain.
Reply With Quote
  #9  
Old 10-29-2010, 10:40 PM
njtt njtt is offline
Guest
 
Join Date: Jul 2004
Quote:
Originally Posted by snorlax View Post
Thanks guys. It's a bit more prosaic than I expected - thought it would be some revolutionary call to action rather than an ad for books. Funny how not knowing the language forces you to focus on the design.

It is the original - you can see the Franz Fendinand version here (scroll a bit).
Well, the original Russian poster looks much better than the Franz Fendinand cover, I must say.
Reply With Quote
  #10  
Old 10-30-2010, 05:28 PM
Anaptyxis Anaptyxis is offline
Charter Member
 
Join Date: Sep 2003
Location: Between two consonants
Posts: 198
Quote:
Originally Posted by Dr. Drake View Post
I think they use ’ but I'm not certain.
Just want to confirm that this is indeed correct. In strict transliteration, the single quotation mark (often a non-curly one) is used even in word-final position.

I see a couple of minor errors in your transliteration, Dr. Drake. It should be "Leningradskii gosudarstvennyi izdatel'stvo" in LC, or "Leningradskij gosudarstvennyj izdatel'stvo" in scholarly transliteration.
Reply With Quote
  #11  
Old 10-30-2010, 07:36 PM
Dr. Drake Dr. Drake is online now
Guest
 
Join Date: Jan 2006
Quote:
Originally Posted by Anaptyxis View Post
Just want to confirm that this is indeed correct. In strict transliteration, the single quotation mark (often a non-curly one) is used even in word-final position.

I see a couple of minor errors in your transliteration, Dr. Drake. It should be "Leningradskii gosudarstvennyi izdatel'stvo" in LC, or "Leningradskij gosudarstvennyj izdatel'stvo" in scholarly transliteration.
Thanks. I was a little surprised to hear I was following the LC system -- I was just winging it so that those who didn't read Cyrillic could follow and see the Len-g-iz- in the phrase.
Reply With Quote
  #12  
Old 10-31-2010, 12:33 AM
Švejk Švejk is offline
Guest
 
Join Date: Mar 2008
Quote:
Originally Posted by Anaptyxis View Post
Just want to confirm that this is indeed correct. In strict transliteration, the single quotation mark (often a non-curly one) is used even in word-final position.

I see a couple of minor errors in your transliteration, Dr. Drake. It should be "Leningradskii gosudarstvennyi izdatel'stvo" in LC, or "Leningradskij gosudarstvennyj izdatel'stvo" in scholarly transliteration.
Also, since izdatel'stvo is neuter, both adjectives should end in -oye, not in -iy/-ii
Reply With Quote
  #13  
Old 10-31-2010, 11:16 AM
Dr. Drake Dr. Drake is online now
Guest
 
Join Date: Jan 2006
Quote:
Originally Posted by Švejk View Post
Also, since izdatel'stvo is neuter, both adjectives should end in -oye, not in -iy/-ii
D'oh! You are quite right. I adjusted it from an example that was in the genitive case.
Reply With Quote
  #14  
Old 10-31-2010, 12:54 PM
Anaptyxis Anaptyxis is offline
Charter Member
 
Join Date: Sep 2003
Location: Between two consonants
Posts: 198
And I should have my degree revoked for missing that...

Totally correct now (I swear): Leningradskoe gosudarstvennoe izdatel'stvo
Reply With Quote
  #15  
Old 11-01-2010, 04:24 AM
Olentzero Olentzero is offline
Guest
 
Join Date: Mar 1999
Quote:
Originally Posted by Anaptyxis View Post
And I should have my degree revoked for missing that...
Another Russian major? Where'd you study?
Reply With Quote
Reply

Bookmarks

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is Off
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -5. The time now is 09:31 PM.


Powered by vBulletin® Version 3.7.3
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.

Send questions for Cecil Adams to: cecil@chicagoreader.com

Send comments about this website to: webmaster@straightdope.com

Terms of Use / Privacy Policy

Advertise on the Straight Dope!
(Your direct line to thousands of the smartest, hippest people on the planet, plus a few total dipsticks.)

Publishers - interested in subscribing to the Straight Dope?
Write to: sdsubscriptions@chicagoreader.com.

Copyright © 2013 Sun-Times Media, LLC.