Just a few nitpicks. Za Rodynu would be an incorrect transliteration, as y is generally used to represent the “soft sign” in Cyrillic, which resembles the number 61. Or the word “PI” if you flipped it upside down. The correct transliteration would be Za Rodinu, and the pronunciation “Za RO-dee-noo”.
The translation is, of course, “For the Motherland” and was one of the more popular slogans (or parts thereof, the complete one being “Za Lenina, za Stalina, za Rodinu”) during the Great Patriotic War (aka WWII on this side of the Atlantic). I’d be interested in knowing whether you have an original or a reprint, as if it were an original it might actually be worth something.
Your description sounds like the letter “yeri”, not the “soft sign” (aka “tvordiy znak”). The “soft sign” does look like the left half of the “yeri”, though.
(Pretty close, although the w shouldn’t be so pointy. I wanted to write “Nu, ladna,” but there’s nothing in teh roman alphabet that looks much like the cyrillic “l” or “d”.)
Ranchoth: I’ll see if I can get something on-line and show you. I’m taking some pictures for a project so give me a couple of days. I’ll bookmark this thread and bounce it with the url.
Olentzero: It looks pretty old IMO. I framed it several years back so it’s been kept in good condition. I don’t know where my friend got it in the old USSR. Even so, if it is a reprint, it’s now at least 20 years old if not more.