Big time help--I need some Russian read/translated.

I’ve got a favor to ask, and I’m hoping someone can help me out: I’m coming across a lot of old Soviet military junk on one of my construction sites, with some of it in very decent shape for having been exposed to the elements for 20+ years.

That being, I’ve picked up a few little signs and trinkets, of which I haven’t the foggiest what they mean or say. :confused:

If I post/e-mail it, would anyone be willing to read/translate some of this stuff for me? I’m really dying to know what half of this stuff is. . .

Tripler
Thanks in advance, comrades!

my Russian is REALLY rusty (probably moreso than your equipment), but I’ll give it a go. e-mail is in profile.

I’m out of practice too, but I’ve got dictionaries laying around. Go ahead and post it.

Military’s by no means my speciality, but I do Russian-English translation for a living. Post it and I’ll see what I can do.

Well, the first one I’d like help with is s Soviet poster I picked up from a fellah in a booth: the guy is Kyrgyz, and makes a small living picking up old, original newsprint posters and selling them online and at tourist spots. I picked up a couple of posters, and I’m interested to get both of them translated: Top, blue one’s good, the bottom (red) one got cut off a bit

Also, I’ve got a little information plate from what appeared to be the glovebox of an old truck, but it’s pretty detailed, and It’ll take me a while to type up in Cyrillic. . .

Tripler
I’m working on encoding the info plate right now. . .

The blue text on the top poster says “Sentry, be vigilant.” The label on the tank says Flammable. The bottom one is cut off so the only word I can really read is the last one, which means ‘height’ or ‘altitude’ depending on context. Come to think of it, the word above it (плеч.) is probably ‘shoulder’ in some case or other.

The one on the top says Chasovoi, bud’ bditel’nym! “Sentry, be vigilant!”
(the logo on the cisterns is ogneopasno “flammable”)

The second is more colloquial, Nam po plechu lyubaya vysota! meaning approximately “We can scale any height/Nothing’s too high for us!”

Hey thanks guys! The dealer I spoke to verbally translated it for me, but didn’t write it down. I’ve since sent the posters back home to the US, so when I get back, I think I may politely ask you to translate the bottom (address in Moscow, and presumably some publishing data).

I’ve always wanted to learn a little Russian, and this is sort of helping me out. Thanks!

Трыплэр
–Did I get that right?

I’d be more likely to use и than ы, but good enough.