This one. None of the sources I can find appear very concerned. I have to write a paper on it and it would help to know what the words were.
I can get you started …
Read from left to right, it says “Red (something), white (something)”.
If I could type Cyrillic from this Win 98 machine, I could Google the rest
The name of the lithograph is “Beat the Whites with the Red Wedge”. It appears that that is a literal translation of the words, but I get that impression from looking around the 'Net. I don’t speak Russian, so I can’t tell you for sure.
I do, and that’s exactly what it says.
клином: wedge (with the)
An idle question - does “бей” have more-or-less the same connotations in Russian that “beat” does in English? In other words, does it mean both “defeat” and “use violence against”? And, is it imperative ("(Let us) Beat the Whites with the Red Wedge!") or indicative (“The Whites will be beaten/are being beaten with (by?) the Red Wedge”)?
It’s a continuous imperative form, so it’s like an order to beat the whites with the red wedge.
I assume it might refer to the Russian civil war, White Army etc?
Which translator was this?
I beleive Crescend is either a native speaker of Russian or is otherwise really good at it.
Oh, whoops. I interpreted his “I do” as “I plugged it into a translator”. Don’t ask how :smack:
Thanks, then. So it’s exactly the same. From my translator results I thought it was “The red wedge beats the white square” which is what I put on my paper. Oh well. We’re not required to know that and I doubt any of my teachers know Russian anyway