99 Luftballons (new version)

Well, not new now… It came out in 2002.

Original video/version
New video/version

Original version: Gotta love those '80s clothes! And the hair. Actually, Nena’s hair looks pretty good, even 25 years on. Not like a lot of '80s styles, which really look overdone. The early '80s was ‘my time’ for music. I loved the New Wave. And I liked this song in particular; first just because I like the way it sounds, and also because I could speak some German at the time and I liked the lyrics. (The German lyrics are much better than the English ones.)

New version: What’s the adjective I want? The tune has changed. It’s more… dreamy? It sounds very much like a lot of songs by female artists in the early-2000s. But I like it. Not as much as the original, but my musical tastes are eclectic and didn’t end in with the '80s. I can dig it. The video though doesn’t make sense…

The story in a nutshell: A couple of kids buy some toy balloons and let them go. They’re picked up on radar and a general sends interceptors to check them out and give the alarm if they’re UFOs. Now, the fighter pilots are a bunch of jocks. That, as the song says, it what starts the ‘fireworks’ – the pilots firing on the balloons. The neighbouring countries didn’t know what was going on, and they felt angemacht. I asked a German woman back in the '80s what angemacht meant, and she said ‘if you’re making something and you put one thing in with another, that’s angemacht.’ But in context I came to the conclusion that the colloquial meaning was ‘being messed with’, ‘being put upon’, or ‘being screwed over’. Defense Ministers are calling for war and grasping for power. They can already see the booty from war profiteering. So war comes. After 99 years of war there are no victors. The world lies in rubble. The narrator (the girl who set loose the balloons – miraculously still alive after a century) trudges in her circuit. She finds a balloon, thinks of her (presumably dead) boyfriend, and lets it go.

The video for the new version of the song takes place at a beach. There’s no indication of any wars going on. No images that match the story. And there are a lot of missing lines. These lines (pardon my translation) are missing:

*99 Fighter pilots
Each one was a greater warrior
Saw themselves as Captain Kirk
That’s what caused the big fireworks
The neighbours had no idea
And felt themselves ill-used
So everyone shot at a horizon
of 99 toy balloons

99 War Ministers
Matches and gas cans
Saw them selves as sly people
They could already see the fat booty
Shouting ‘War!’ and wanting power
Man, who would have thought
That when ‘The Big one’ finally came
It would be because of 99 toy balloons?*

So the new version has the kids buying balloons, the Air Force sending up interceptors, and then a wasteland after 99 years of war with no explanation of how it came about. It doesn’t have the anger caused by the Cold War paranoia and escalating defence budgets. Without the middle verses the story is incomplete. It lacks context. Seen that way it seems to be a case of ‘Hey, let’s make a few Marks off of this old ditty.’ Still, just as ear candy, I like it.

And after five children and at 41 or 42 when the video was made, Nena still looks hot.

Is there an English translation version like the original?

These are the lyrics to the original song for the verses in question, are yours from the new version?

I’m not aware of a version with a translation of the German lyrics.

But my own (probably imperfect) translation of the other lyrics would be:

Do you have some time for me?
Then I will sing a song for you
Of 99 toy balloons
On their way to the horizon
Perhaps you will think well of me
Then I will sing a song for you
Of 99 toy balloons
And come from that what may…

99 toy balloons on their way to the horizon
Were taken to be UFOs from outer space
So a general sent a fighter squadron
To send alarm if such was the case
But on the horizon were
Only 99 toy balloons

99 years of war
Leaves no place for victors
War Ministers are no more
And there are no fighter pilots
Today I trudge my rounds
See the world lying in rubble
Found a toy balloon
Think of you and let it fly…

The verses you quote are from the English version of the original song. The lines I posted are my translation of the German lyrics in the original song. These lines (in German, of course) are not in the new version.

EDIT: You can see why I like the German lyrics better. They’re a bit more ‘harsh’ than the English ones.

Take one down and pass it around,
98 toy balloons on the wall.

Another change that I find interesting (though small).

In the original version, the last two lines are
Hab’ ‘nen Luftballon gefunden (Found a balloon)
Denk’ an dich und lass’ ihn fliegen (Think of you and let it fly)

In the new version, they’re
Hab’ nen Luftballon gefunden
Denk’ an euch und lass’ ihn fliegen (euch is you plural instead of you singular)

I noticed that too.

Here is a side-by-side comparison of the original German lyrics, English translation of German and English adaptation.

Thanks Johnny for turning me on to a great song (I was whooshed when it originally came out, thinking it was some silly Euro-pop song).

Looks like I was fairly close in my translation. I interpreted Und dass sowas von sowas kommt differently. I thought it was ‘And that something from something comes’, and that it was a colloquial way of saying ‘And come from that what may’. It makes more sense (And that something comes from such a thing), especially in the context of the song.

Thanks for the link.

The English version, or the German version?

It was probably the English, and I never really tried to give the lyrics a good listen. (I had given up on Pop/Rock sometime during Disco and had switched to Jazz and Classical)

It’s held up very well–the song. The videos are both kind of amateurish, and I like the second one better. As for the songs, I remember trying to figure out what the lyrics were (I had taken 5 years of German by then). There was no internet and I never bought the album, so I had to go by what I could make out. It wasn’t much, given that she uses slang, and that no amount of my German studies taught me about aircraft and war (vocabulary, anyway).

Viewing both songs back to back (and btw, I was proud of myself that I recognized heute, fliegen and other random words. I haven’t spoken or read German in over 20 years), I think that Nena intends the second song to be a sort of homage to the first. If you are familiar with both songs, you don’t need all the verses. To me, the second one, while a bit more surreal and ethereal, seems to be harkening back to the spirit of the first one, like Nena is saying, hey 25 years on and we still have cowboys shooting down children’s toys etc. Kind of an underscoring of the bitterness and sadness of the first song. I like that she uses “euch”–because it takes it out of any romantic context and makes it a social commentary.

And that’s enough analysis of two nice pop songs for me! :slight_smile:

And yes, she is drop dead gorgeous and hot. Even more so now than back then, IMO.

  1. Nena looks great after all these years!
  2. The new version is kind lame.
  3. Have told this story before here many times, but here goes again: Back when the (original) version was a hit in Germany and then, surprise of all surprises, a hit in the German version around the world, an American friend of mine in Berlin got Nena as one of his students for ESL (English as a Second Language). He was boasting about it and then, when her second LP came out (before CD’s existed) with songs in English, one reviewer said she sounded like Elmer Fudd when she sang in English. We laughed and laughed and our friend was mortified.

However, our friend did get the last laugh - he later wrote lots of lyrics for other German singers and groups and made a very nice living off it. Last I heard, he is living on an island and still getting royalties…we ain’t laughin’ anymore.

I’ve always loved the Goldfinger version.

In the English translation, why are the balloons red?

Just for the meter.

Thanks for the link to the Goldfinger version, Cisco. I like it as well.

The article in Wikipedia is quite good. I had no idea it had been covered so many times.

I’m pleasantly surprised at how well the video and the song stand up after all this time. The newer version is pretty, I guess (and I like it much better having read and thought about your interpretation, rigs), but I’m still partial to the original.

GT

That’s why I used ‘toy balloons’ in my translation. It needs a syllable, and ‘air balloons’ doesn’t sound right.

I have an english version CD of ‘99 Red Balloons’. Still listen to it.

About half the songs are in german. Balloons is in English.

She has a great voice.

The album has the German version as well as the (IMO lightweight) English version.

I also like Kino and Leuchtturm.

Her whole 20 Jahre - Nena Feat disc (where the new 99 version comes from) is excellent, with updated versions of many other of her early songs.

Also, her newish (2000-something) disc of new originals, Willst du mit mir gehen is arguably the best stuff she’s ever done, truly great electro-pop music.

I believe both are available on Amazon & mp3sparks

Nena’s seen a resurgence of awareness and popularity these days, as a long time fan I’m loving it :slight_smile: