This is the passage about forgiving ‘not up to seven times, but until [some number] of times’.
I get that the upshot is that it’s meant to mean ‘a big, symbolically meaningful number’ like ‘a lucky jillion’, but what of the actual Greek construction? Some Bible translations seem to have it as ‘seventy times seven’, others as ‘seventy-seven’.
I don’t know any Greek, but online translations of ἑβδομηκοντάκις seem to say ‘seventy times’, which in English could mean ‘seventy occurrences’ or ‘seventy multiplied by’. Is it the same ambiguity in Greek? Is it some idiom that’s lost to us? A poetic turn of phrase like a Shakespeare neologism?
In the alternative, would there have been clearer contemporary ways of saying either ‘seventy-seven occurrences’ or ‘seventy-multiplied-by-seven occurrences’ without the confusion?