"A Rabbi and a glam squad walk into a bar..."...Brits: What's a glam squad?

I couldn’t resist setting up the query waiting for a punch line, but actually, according to this Brit news report, a Rabbi and “members of a glam squad” were seen entering President Trump’s daughter’s house preparatory to a Shabbat dinner.

I’ve put in my fair share of time studying the sacred texts, but “glam squad” never came up.

What is one?

I also note that the article says that the couple now is a “suburbian” one–a word I’ve never seen. How common is it?

[One before I rashly said “that’s a Brit word, right?” and was told by a compatriot “No it’s not you provincial New Yorker.” So I’m more hesitant now.]

Urbandictionary is your friend:

So it’s pan US-Anglo?

I wouldn’t say that either term is common in BrE. I note that the author of the Daily Mail piece, Kaileen Gaul, is an American. I’ve no idea who did the subediting, or where it was done. Much of the content for mailonline is generated outside the UK by non-UK writers and staff, and with a non-UK audience in mind, so I wouldn’t take it as an exemplar of BrE.

I note that the article is generally written in AmE = e.g. makeup artists are seen “standing outside of” the Kusners’ home; a BrE writer would say “standing outside” the Kushners’ home. A week ago the couple were “likely getting dressed” for the inaugural ball. They “celebrate Shabat Friday evening” instead of celebrating Shabat on Friday evening. Etc, etc, etc. All this would be intelligible to a BrE reader, but it’s distinctively AmE.

Interesting style notes. Thanks.

Well, a Rabbi, Freddie Mercury, Marc Bolan, Lou Reed and Slade walk into a bar…

… and the bartender said, “I’m a frayed knot.”

“Glam squad” is definitely American.