I think I’ve only heard Scottish people pronounce it that way. Actually, after I heard that pronunciation, seeing as how it’s their country and all, I’ve been making an effort to pronounce it that way. But now when I say it, it’s somewhere in-between Ed-in-burro and Ed-in-burrah.
I’m going for a degree in Network Technology. One networking piece of equipment is a router, which routs packets. We pronounce the words rowter and rowt.
That’s my pet peeve about youtube. The sound levels vary too much.
I’m in an office on a machine not part of the network, watching youtube. The volume’s too low so I turn it up. Next video starts playing with really sudden loudness
Also I have to watch long things in PARTS and the picture resolution is way too low, and the site’s a bit awkward… ‘top rated’ isn’t even on the main page! I have to click several links to get ‘top rated’ and more to get ‘top rated this week’
I know I can do something about that last one, but I shouldn’t have to.
Seeing a thread about buoys in GQ reminded me. The American ‘boo he’, as opposed to the British ‘boy’.
One that got me going ‘huh?’ a while back was a mention of Jock Stirrup on the Daily Show - Video link. The pronunciation of ‘stirrup’ there was just plain mad.
The problems with Edinburgh are well known. My personal favourite mispronunciation remains ‘looga buh rooga’ for Loughborough. That’s in ‘lye sess ter shy err’, of course.
Eye-wrack and Eye-talian sound odd to a lot of us Americans too. And yet, when I watch Eastenders, they’re always going to Eye-bee-thah (Ibiza) for holidays.
All is forgiven, as meeee-thane sounds positively sexy.
whats wrong with this? im american so that might clear something up
but to my knowledge i see nothing wrong in this sentance, and im a pretty educated person
other notes:
-HAHA to the person who said we live in america and not americer…“a champagne supernoveR in the skyyyy”… is my favorite musical line ever!
-i studied in london for 3 months and never heard “ta” for thank you, but i would have seriously questioned it if i had, although “cheers” is one of the greatest ways to communicate EVER
i HATE is when people pronounce the ‘h’ in herb…im american and if you say “her-b” than i just (rather snob-ishly) just think youre uneducated
if anyone says “paree” or “italia” and does so in a non-joking/very nonchalant way than that drives me up the wall
ok i’m off my high horse now
My British brain sees those sentences as being told to write down the words “Your representative” or “The president”, rather than being told to write to someone. Dropping the ‘to’ makes the sentence odd.
It’s rare for ‘to’ to be dropped from a sentence in British English. Instead we often drop ‘the’. The hospital one has been mentioned, but others would be “put kettle on”, “I’m gonna pack shopping away”, “put telly on”, etc.
The most annoying experience “language” wise for me while I lived in the States (I’m from Northern Ireland), was when someone rided me for my pronounciation of the word “record”.
I’m no expert on English, but I’ve lived in Ireland for most of my life, and the only folk who pronounced Ireland like the way you’re indicating is the Americans.
And sorry, but to us Irish folk, it just sounds plain wrong!
Who says “put kettle on”, outside Yorkshire? And even there, it’ s more “put 'kettle on”, the apostrophe representing a glottal stop in place of “the”.
“He’s in hospital” is not a dropping of the word “the”, it’s a different usage entirely, meaning the state of being in a hospital in general, just like Americans’ say “he’s at college”. We do say “the hospital” if we’re referring to a particular hospital. “I drove past the hospital”, not “I drove past hospital”.
Quite a lot, really:
[ul]
[li]The first “w” should be “W”[/li][li]It needs an apostrophe before the “s” in “whats”[/li][li]“im” should be “I’m”[/li][li]“american” needs a capital “A”[/li][li]The sentence should end with a period.[/li][/ul]
Capital B, capital I, “sentence”, “I’m”, end with a period.
Me and quite a few people up here in the sunny East Midlands. It’s not just a Yorkshire thing but a more general Northern (and/or common) usage. A glottal stop is optional.
I couldn’t be arsed to type that though and the lack of a ‘the’ is something Americans mention.
Re: hospital/the hospital. American usage of “jail” exactly matches the British usage of “hospital”. You go down to the jail to visit your cousin who is in jail.
Have we done various British place names that are not, in fact, pronounced like they’re spelled? Southwark, Norwich, Leicester, Gloucester, etc. When it comes to names the British seem to have a fondness for smooshing the sounds together.