As you may already know, I like food and I often find myself trying packaged baked goods that have been imported from the Netherlands, Denmark, Belgium etc…
I’ve often noticed the term ‘soft eating’ used on the packaging - Last night I actually thought I’d been reading this wrong all the time when I was reading a package that said “six soft eating apple dutch lattice cakes” - I thought for a moment that maybe it was supposed to be “six soft, [eating apple] dutch lattice cakes” - i.e. that they were made from dessert apples (commonly called ‘eating apples’ here), rather than cooking apples.
But examination of a different pack (“six soft eating fruits of the forest dutch lattice cakes”) cast that idea on the rocks.
So the term ‘soft eating’ certainly seems to mean something specific - not difficult to work out; I suppose it just means that the confections are not hard, crumbly or crunchy in the mouth. Still, the wording ‘soft eating cakes’ seems awkward in English…
To the General Question then: Is this a direct translation of something that feels a bit less awkward in another language?