Cocks and asses: do you get flustered when using words that have a secondary profane meaning?

A few days ago I was tutoring a little girl using her notebook from school. She had started a list of farm animals and needed to come up with their plurals. I was working down the list, trying to explain why the plural of moose was moose, but the plural of goose was geese, and turned the page to see:

http://pic20.picturetrail.com/VOL1473/5747827/15966180/405845373.jpg

For those not wanting to click, the next page in the child’s notebook shows items 6 and 7 on the list are:

Now I realize that for some, this is purely a personal hangup that we just have to deal with. But as an American, I almost never hear these words in anything other than a profane or sexual context. So it was a bit of a shock turning the page and seeing them right there. The close proximity of the two words made the situation even more awkward.

Now I realize that, perhaps owing to American isolationism, British English dominates in Thailand and perhaps most developing countries. It may be perfectly okay to have a discussion about cocks and asses when all of the participants have grown up using these words in non-profane and nonsexual contexts. But it was amazing to me that the child’s English teacher (who is Thai, but surely has a good grasp of English that was probably learned in a native English speaking country) didn’t provide these words to the child along with a caution flag, and supply the alternate American words.

I suppose a parallel situation might be if a British person had to give a lecture about fanny packs to a room filled with american businessmen.

So what did I do? Of course I had to suck it up (har!) and entertain a short discussion about cocks and asses. I also provided the American alternates, as the child may some day encounter Americans and might benefit from this bit of information.

If she were an older student, I might try to explain the awkwardness of the situation and provide the alternate, more Americanized versions of donkey* and rooster.

I realize that donkey is technically a subset of the ass classification and therefore imprecise, but in my experience that is what most Americans prefer to use.

  1. ass
  2. cock
    8. tits

I don’t get flustered, stymied, or any other thing (though depending on context it may be prime for a few really lame jokes).

However, in a capacity acting as a language instructor, I do think it’s at the very least responsible to note to the student that in certain contexts and cultures the words may not be appropriate.

The problem appears to be that, to you, the meaning that you call “secondary” in the title is actually the primary one.

I wouldn’t be able to talk about food in Spanish if I was going to get flustered every time a word with a dirty meaning came up; some are shared with English but not all: eat, omelette, egg(s), sausage, meat, fish, bun, rabbit, cow, bull, colt, mare…

  1. boobies
  1. ass

  2. cock

  3. tits

  4. boobies

  5. pussy

  1. ass
  2. cock
  3. tits
  4. boobies
  5. pussy
  6. root

I will never forgive my 5th grade teacher for trying to make me read the word ‘root’ out loud in front of the class. I must have had a dirty mind, because all I could think was root = fuck. There was no way I could bring myself to say it. I stood there and acted like I had brain damage.

  • I said rot.
  • She said no, try again.
  • I said route (to rhyme with spout).
  • She said no, try and sound it out.
  • I said rrrrrr-o-teeee…wrote?
  • She said ‘Snerky! What’s wrong with you?! It’s root. Root!’

And that is when I got the uncontrolable giggles and was sent to sit in the corner for a 10 minute time out.

How on earth could a teacher not know root is slang for fuck? I’m sure she was messing with me.

I never knew root was slang for fuck. First time I’ve ever heard of it.

Huh? Are you saying that in Spain, “cow” is some kind of sexual euphemism?

In Dutch “Cock” is an old-fashioned first name. I work with a guy called Cock, which can be awkward to explain to non-Dutch speakers. Years ago I had to text his name on an old Nokia phone, and I wondered if my dictionary would know the word. Imagine my surprise when I punched in the numbers, and the first option my innocent phone gave was “anal”, the second being “cock”.

So I might feel a little flustered when I have to say his name, but mainly because it’s awkward and distracts from what I am saying.

I am also reminded of the time my grandpa looked out of the window while we were having lunch and remarked: “Oh look, the tits are on the fat balls”. Clearly he wasn’t flustered in the slightest, but I had to silently scream with laughter and subtly wipe away my tears with a napkin.

I don’t know about the OP, but I enjoy watching The Bank Dick.

I was at a bird show (Like a dog show, but with birds) years ago. I couldn’t help laugh at two men I overheard discussing the enormous size of a particular cock. “Did you see Maury’s cock? It’s huge!”

As a British British-English speaker, ass isn’t really used for either meaning. One is arse, the other is donkey. And a cock is normally a penis.

Cocker, commonly used around these parts like “pal”. And couldn’t, which pronounced in the way c ommon here sounds very much like cunt.

You Dutch and your names. I’m still amused by Tiny Kocks.

There is a poem in a lot of children’s nursery rhyme books, I Love Little Pussy. I couldn’t bring myself to say that to my kids, and substituted “kitty.”

Similarly, I changed “Go down, dogs! Go down!” in Go Dog Go to “Get down.”

bitch = female dog

It’s very Australian, I believe. Not a thing in America.

Also known as a dam, as in sire and dam.

When you load a Civil War era musket you pull back the cock and put a cap on the nipple.

Most folks these days will call the cock a hammer and the nipple a cone just to avoid those terms.

As in the old mathematician’s chat-up line which goes: * b 4i √u (ru/16) q t p*

I have a sudden craving for an ice cream cone. Don’t know why.