Although “ambages” is a valid English word, this is what I get as the preferred definition when I Google it:
Les ambages (nom féminin pluriel, du latin ambages : détours) désignent des circonlocutions, des détours de langage ou des hésitations qui retardent l’expression directe d’une pensée.
So there’s an identical word in French with the identical meaning, and it’s apparently much more common in French than in English.
It’s shorter to type than circumlocutions
And besides, “circumlocutions” conjures up images of a mohel at a brit milah, as seen in the Seinfeld episode “The Bris”. ![]()