Do we have any native Polish speakers here?

I have seen the following in Polish in an email:

Awanturę robi się temu

According to google this translates as “you make a fuss about it”. But this is ambiguous about whether this is a direction (eg I am asking you to make a fuss about it) or perhaps a criticism (eg “you are making a fuss about it”).

Is there anything in the original Polish that gives a clue as to the implication?

Paging @pulykamell , whom I believe is pretty fluent in it.

As is @purplehorseshoe.

I will defer to a better authority— while Polish is my first language technically, it’s been supplanted with English from about age seven — but this sentence is not an imperative/command, if that’s what you’re asking. It’s a passive construction that literally is something like “a disruption/row/upset/fuss is made [to this].” I am unsure of the dative “this” at the end. Perhaps @purplehorsehoe can help.

Thanks pulykamell.

Nah, he is correct - it’s a passive sentence. “A fuss is being made.”

Not an imperative command.

(Context would help, but without context clues, that’s the best I can do.)

Thanks purplehorseshoe. There really isn’t much context to give. It’s a sentence on its own.

Anyway, your translation fits perfectly with the situation so I’ll go with that.