Aspidistra, questions about songs and lyrics go in Cafe Society.
I’ll move this for you.
-xash
General Questions Moderator
Aspidistra, questions about songs and lyrics go in Cafe Society.
I’ll move this for you.
-xash
General Questions Moderator
I learnt this in school in 1964. Right? Wrong? Same? Different? I dunno. I speak no French. I accept no blame for my 50+ years memory. This song was taught to our second form class in English, and (supposedly) French, and Nederlands. As you can see, Brittany occupies an area which is modern Netherlands, Belgium and NW Deutschland. The song refers to the first Dutch Republic, and the liberation of the Netherlands by Willem Frederik I, and Johann Oldenbarnevelt, from the French!
Through Lorraine I go a-walkin in my wooden shoes.
Through Lorraine I go a-walkin in my wooden shoes.
When the captain heard me coming,
All the drummers started drumming;
Oh, oh, ohh in my wooden shoes.
Oompa-soompa Lorraine avec pasebo
Oompa-soompa Lorraine avec pasebo
When the Captain heard me coming,
All the drummers started drumming,
Oh, oh, ooh, avec pasebo.
[Also found this on an old school paper saying THIS is the LITERAL translation:
A travers la Lorraine, je me promène dans mes chaussures de bois.
A travers la Lorraine, je me promène dans mes chaussures de bois.
Quand le capitaine m’a entendu venir,
Tous les batteurs ont commencé à jouer du tambour;
Oh, oh, ohh dans mes chaussures en bois.]
Door Lorraine loop ik op mijn klompen.
Door Lorraine loop ik op mijn klompen.
Toen de kapitein me hoorde aankomen,
Alle drummers begonnen te drummen;
Oh, oh,
ohh in mijn klompen.
Does this clear that up, or just throw in more mud. ~de Vlieg