French translations needed! (pertaining to cinematic elements)

I’m writing a paper about French New Wave cinema, and there are a couple words that my Fr/Eng dictionary doesn’t have translations for. I need to know how to say “take” (as in an uninterrupted run of the camera), and “continuity editing.”

Thanks in advance for your help!

I’m not 100% certain on this, but my F/E dictionary gives “une prise de vue” as the translation for “take (cinema)”

Also just a guess, but film editing is (I believe) “le montage” while continuity is “la continuité”, so continuity editing would be a combination of those two. Hopefully someone better grounded in French can straighten out the grammatical construction.

Editor is “le monteur,” btw.

Thanks for the response, Sublight!
While writing, I came across another term that is not included in my dictionary: freeze-frame. I could of course describe this one using lots of words, but if there’s a proper term for it, I’d love to know it.

In the credits of French Language films editing is montage, I’m not sure of the gender.

Have you tried Babelfish? I can’t get my browser to work, but it might work for you.

Well, this French film glossary lists the term “freeze frame”, describing it as an “image gelée” and an “arrêt sur image”.

It looks like for a lot of things the English term is the commonly used one.

As Sublight wrote, “take” is “prise de vue,” or, more casually, “prise.” “Take one” is said: “prise un.”

“Continuous editing” can be translated as “montage en continuité.”

“Freeze frame” is “plan fixe.”

Actually, scratch that, “plan fixe” is “still shot.” “Arrêt sur image” is the correct term.

Thanks for the responses everyone!