'Round here they’re coolers. I didn’t even know what you meant until you said Esky, I’ve heard that one before.
Don’t forget lifts and elevators, footpaths and sidewalks, flats and apartments, etc etc etc!
In Germany, a man in a room full of women is referred to as “der Hahn im Korb” which translates as “the cock in the basket”.
Always made me smile
If you’re in the UK and you announce that you’re going outside “to smoke a fag”, it does not mean you intend to shoot a homosexual.
another one
pissed = drunk - UK
pissed = angry - US
Aaahh this lead to many an entertaining confusion between me and my ex-boss
‘Ying I am SO pissed about this!!’
‘…bit early isn’t it?’
Nor, in many cases, rhyming, as the actual rhyming part is often dropped.
It’s more of a thieves’ cant really.
We have something called a corn dog – a frankfurter (not a saveloy) on a stick, dipped in cornbread batter and fried. A popular snack at carnivals, state fairs and street fairs.
BTW, can anybody provide is with a translation of that “English English” dialogue between Austing Powers and his father Nigel in Goldmember?
And just to confuse things a bit further, let’s not forget the use of “pants” as an adjective meaning “lousy.” (“Did you see that new TV show last night everyone’s been talking about?” “Yeah, I thought it was pants.”) IME it’s more often used that way in Ireland, but I’ve heard it in Britain as well.
Another fun place name to test people on is Bicester.
Nonsense; we even use a term or two ourselves. Or haven’t you ever blown a raspberry?
When I lived in Connecticut, a young woman colleague of mine who fancied herself a bit of a gangsta, told me in jest she was going to “pop a cap in yo’ ass”. I put on my best Jeeves voice and responded incredulously “you’re going to put a hat in my bottom?”
I’d be happy to attempt it, but I can’t remember much of it; is there an online resource you could link to?
Aah, I’m reminded of the story of a teacher of mine who went to England to visit a friend. Upon arriving to their home asked her friend’s hubby if he would hang her jacket in the closet. He gave her a funny look, shrugged, then carted her jacket off to the bathroom and hung it on a towel hook.
Took her a second to figure out why. :smack:
Although we too have the “angry” usage. Which version is meant is usually understandable from context.
My English friend was in NYC with his family and passed an adult shop with a sign in the window, “Rubbers of all shapes and sizes,” and his 8-year-old-daughter said, “Oh, Daddy, I want one shaped like the Statue of Liberty!”
Do we have that usage? I mean, in the American way, rather than ‘pissed off’? I don’t know if I’ve ever heard it used that way here.
So what is a “closet” in Britain? I’ve watched Fifth Gear, Top Gear, Monty Python, Blackadder, Fawlty Towers, Yes Minister, and I’ve never heard that the little room for coats and boxes is called something else.
The large bit of furniture or walk-in room in your bedroom where you hang your clothes in is a “wardrobe”.
A cubbyhole under the stairs or something is a “cupboard”.
We don’t tend to use the word “closet” for anything (certainly not bathrooms) except in the phrase “come out of the closet”.
I have, though not often, i’ll admit. Having said that, I don’t seem to know many angry people, so that may be affecting it.
See, the great thing about Canada is that you get a delightful mix of Americanisms and Englishisms. If your car gets a flat, you don’t go to the Tyre Centre. Nor do you go to the Tire Center. Nope, you head over to the Tire Centre.
We get a lot of British tourists, and BC’s capital city of Victoria is even known as “Little England”. So the locals rarely even snicker when someone asks to “bum a fag”.
Actually, there’s a third meaning to “fag”. In old British boarding schools, an upper-year boy would often make one of the first years his “servant”, to carry his things, fetch him stuff, and (according to Roald Dahl) warm the seat of a toilet for him. The name for the “servant” boy was a “fag”.