In NZ, a “Hot Dog” refers to what the Aussies call a Dagwood Dog and you lot in the US call a “Corn Dog”, whereas an “American Hot Dog” is the type served in a bun with cheese, onion, tomato sauce/ketchup, and mustard.
Bum=Arse (UK)
Bum=Hobo (US)
Bum=Scrounge (US))
It’s the same with “Witham”. The town in Essex is pronounced “wit-ham” (or "wit-am), the river in Lincolnshire “with-am”
Meanwhile a “dagwood sandwich” would be a sandwich with all of the fixings that could be found in the fridge, everything from mutton to relish to cheese and lettuce, tomato or whatever…
While we’re throwing out hard-to-parse place names, I’ll contribute Wymondham (in Norfolk). Pronounced Wind’m.
Also. Water Closet. I think the ‘closet’ part of the word refers not to the room in which the sanitary equipment resides, but rather, the U-bend, containing water to ‘close off’ the soil pipe (thus preventing noxious sewer gases coming in).
Although most people use it so, Slag isn’t a term that’s used solely for women as some posters have said.
I’m reading the autobiography of Lenny the guv’nor McLean. He calls men who are dishonest, particularly those that screw over friends or are money-greedy slags. Although he’s not necessarily the authority on linguistics, I wouldn’t have wanted to tell him he was wrong about it when he was still alive.
I’m pretty sure the term’s used this way in lots of london-gangster films and by other similars.
I think you are correct, especially as you compare this with the definition of an Earth Closet :-
*A small outbuilding, room, or room-fitting used as a toilet, where dry earth is used to cover and deodorise deposits
*
When going through customs at Gatwick, we were asked what we were going to be doing during our stay …etc.
I said, " We’re here to visit. Y’know. Mooch off of friends and see the sights."
It took him a second to translate “Mooch” into " Scrounge".
I’ve always wondered what Mooch translated to for him, though.
My personal favorites for Britishism, that I use as much as I can:
Wonky (off kilter)
Wanker (dick head)
Chucked a wobbler ( pitched a fit, referring to a cricket term, I am guessing.)
Prat
Git
One more from East Anglia: Debach (debbitch)
I’d have translated it as ‘meander’ or ‘wander aimlessly’. Or you can ‘mooch around at home’, which means whiling away the time doing very little.
These are all used in Australian and NZ English too, although I’ve only ever heard of someone chucking or throwing a wobbly- which I always presumed was how someone who was having a fit would appear to the uninformed.
“Pillock”, “Tosser”, and “Buggered” are other great British/Australianisms, too…
Momentarily:
NA = In a moment.
UK = For a moment.
This sometimes leads to amusing misunderstandings.
Actually, “wank” means masturbate. A wanker is the equivalent of a tosser.
I’d argue “Dickhead” is an acceptable translation as well, though.
That’s only because you’re a jerk.
Emphatically:
Speak for yourself. I still use the word tread all the time.
True, since it’s generally used as similar to calling someone a dickhead, or asshole. But it’s like fucker; calling someone one isn’t really that much of an insult, and you don’t mean it literally, but it has the secondary meaning of “general bad thing” that makes it worse.
Au contraire… the Jerk Store called, and they’re running out of YOU!
Equally emphatically:
This is true, although being a “Wanker” does have negative connotations (ie, being unable to attract a partner, and therefore a useless loser), which “Fucker” doesn’t have (since anyone who’s fucking has obviously attracted a partner with which to engage in said act ).
Let’s be correct about this: ‘wanker’ = ‘referee’
Also the rhyming slang for the word is merchant banker , very appropriate !
Yup, and the collective noun for bankers?
A wunch.