Fun with Google Translator! (or, How Bored Is Eve?)

Here’s a translation of a Spanish-language review of the Roman Polanski film Cul de Sac:

To ercer film of always surprising Roman Polanski, in winch of a triangular relation between a outlandish pair and a delinquent who the hostage taking. Acclimated in an old isolated castle by the tide, the film reflects the recurrent ideas of Polanski in winch of the power, the sadomasochistic humiliation and relations. The degree of tension and the peculiarities whereupon are impregnated the relation, do of Cul-of-sac (the bottom of stock-market or Impasse) a black poetry, of strange humor and not little seduction. His elenco was a luxury for the time (1966), since the races of their interpreters found in this film one of their excluding tips. Donald Pleasence is George, fiftyish pusilánime and pathetic. Francois Dorleac (sister of Catherine died Deneuve and shortly after this running, in a car accident) is Teresa, the wife of George, gorgeous young person and. In as much, Lionel Stander (more ahead a popular figure when carrying out to the butler of the Hart) is Richard, a giant and forzudo gangster whom he has to the pair to maltraer while he hopes that a certain Katelbach gets to rescue it of the remote place.

Also, at the bottom of the page, was the famous Groucho Marx quote: “Never forgetfulness a face, but in its case, I will be enchanted to make an exception.”

Wouldn’t it be more fun to take a well known paragraph or phrase, Google-late it to another language, then back to English?

Here’s what happens when you take this well known opening to a book:

Translated to German, then back to English, it becomes:

Any others?

Or a well known prayer:

To German and back to English:

To Spanish and back again…

Our father who the art in the sky, sanctified is name thy. The kingdom of Thy comes, thy will be done, in the Earth whereas it is in sky. East Dénos perdónenos day our daily bread and our infractions as we pardoned to which they violate against us. And condúzcanos not in the temptation, but entregúenos of badly.

Or this (from our Front Page):

From English to German and back again results in:

So does that mean in German that we are the Straight Lubricants? Hmmmmmm…

:smiley:

I think there’s another (bigger) thread with the same idea somewhere. Someone, link to it please, if you know the URL. Okay, here goes:

And then…

I lost all the line breaks, but most of it wouldn’t rhyme anyway.

Original

English to Spanish to English

I translated the Straight Dope Front Page into Spanish one time. Ever since then, I have referred to this place as “La Droga Recta”.

from english-italian and back again, becomes:

With a holiday theme, the last verse of The 12 Days of Christmas, English to German, to English:

“At the twelfth day of Christmas, gave me my applicable love twelve schlagzeuger, the drums, the piping with eleven more piper, 10 lords, who jump, nine ladies, who dance, eight girls, who milk, seven Swans, which swim, six putting geese, five golden rings, four designation birds, three French hens, two turtledoves and a Rebhuhn in a pear tree.”

—"With the lords and the jumping and the LA-dies and the flagen, oh, help . . . "

So, how does one do that translation? I had just hit “translate” on a film-review page that was already in Spanish.

Jack and Jill
went up a hill
To fetch a pail of water.
Jack fell down
And broke his corwn,
And Jill came tumbling after.

becomes (English to French and back again):

Jack and Jill assembled a hill to seek a bucket of water Jack fell downwards, and broke its crown, and Jill came dégringolant then.

And

Old mother Hubbard
Went to the Cupboard
To get her poor dog a bone
When she got there,
The cupboard was bare,
And so the poor dog had none.

Becomes (English to Spanish and back again):

The old mother who Hubbard went to the closet to obtain to its poor dog a bone when she obtained there, the closet was bare, and so the poor dog did not have any.

Really lacks in the poetry department, eh?

makes even less sense having been to spanish and back:

Another holiday classic… (Twas The Night Before Christmas by Clement Moore)

From English to French, and back:

’ Twas the night before Christmas, when all by the house
not a creature stirred up, not to equalize a mouse.
Bottoms were hung by the chimney with the care,
in the hopes which the street Nicholas soon would be there.

The children were nested all douillettement in their beds,
whereas the visions of sugar plums danced in their heads.
And Mama in its ’ kerchief, and I in my hat,
had just arranged our brains for length the small nap winter.

When outside on the roof there such a rattling emerged,
I spouted out my bed to see what was the matter.
Far with the window I flew like a flash,
tore opened the obturator,
and threw it to the top of the sash.

The moon on the centre of new-fallen snow
gave the glare of midday to the objects below,
when, which in my eyes to wonder should appear,
but a miniature sleigh and a reindeer eight tiny.

With conducting little old woman,
if animated and fast,
I knew in one moment when it must be notch of street.
Faster than from the eagles,
its courses they came,
and it whistled and shouted and called them name:
“Now Dasher! Now Dancer! Now, Prancer and Vixen!
On, Comet! On, Cupid! On, To give and Blitzen!
Jusqu with the top of the porch!
Jusqu with the top of the wall! Now left indent! Indent far! Indent far all!”

While dryness leaves that before the wild fly of hurricane,
when they meet an obstacle,
frame with the sky thus to the house-top the courses which they controlled,
with the sleigh full with the toys, and the street Nicholas too.

And then, in a flutter,
I heard on the roof prancing and pawing of each small shoe.

While I drew in my head and turned around,
bellow of the street of Nicholas chimney came with a limit.
It was equipped all in fur, of its head to its foot,
and its clothing all was tarnished with ashes and soot.
A package of toys which it had thrown on his behind,
and it resembled an opening right of travelling merchant his package.

Its eyes – how they scintillated!
Its small cavities, how merry!
Its cheeks were like the pinks, its nose like a cherry!
Its small funny mouth was elaborate like an arc,
and beard it on its chin was as white as snow.
The section of a pipe which it was strongly held in its teeth,
and smoke it encircled its head like a garland.
It had a broad face and a small round belly,
that shook when it laughed, like a basin completely of frost.

It was potelé and dodu, an old good merry Elf,
and me laughed when I saw it, in spite of me.
Blink eye of its eye and a torsion of its head
gave me soon to know that I did not have anything to fear.
It spoke not a word, but went directly to its work,
and filled all bottoms, then turned with a jolt.
And extending its finger on side of its nose,
and giving a sign of approval,
to the top of the chimney it rose.

It spouted out with its sleigh, its team gave whistle,
and far they all flew like the dune of a thistle.
But I heard it howl, ’ before it led out of the sight,
“happy Christmas with all, and the whole a good night!”

But I decided to see what would happen if I took the translations a little further…

From English to French to German to English:

’ Twas the night before Christmas,
when by the house a creature did not
induce completely to make no mouse equal.
The soils were hung by the chimney with the care
in hopes that the Rue Nicholas soon would be there.

The children were genistet everyone douillettement in their beds,
while the conceptions of the sugar plums in of that their heads danced.
And mummy in its ’ kerchief and I in my hat
just our scientists had for long one furnished small to request winters.

If outside on the roof such rattling emerged there,
I out-poured from my bed, in order to see, what the material was.
To the window I am far as short messages to have flown,
openly have the verschlussvorrichtung have torn up,
and it upward of sash to have thrown.

The moon on new-fall center of the snow
to the following articles the scandal of the at noon gave,
if, what would have to ask itself in my eyes appear,
but a Miniatursleigh and a tiny the annuitant eight.
With a small old driver animated and fast
I knew in such a way in one time, where it must be road cut.

Faster than eagles its courses came it,
and it whistled and cried from names called and it:
“now the ago! Now dancers! Now Prancer and Vixen!
On Comète! On Cupid! On give and lightnings!
Jusqu over the portal! Jusqu over the wall!
Hyphen left now! Hyphen far! Hyphen far everything!”

While dryness leaves before the wild gale fly,
if they encounter an obstacle,
built in the sky in such a way up to house surface the courses,
it with of the toy the full sleigh and of the Rue Nicholas steered also.
And then in sparkling I heard on the roof prancing and pawing each small shoe.

While I drew in my head and turned over,
down of the chimney route Nicholas with a border came.
All were equipped in fur from its head to its foot,
and its clothes all were made matte with ash and the soot.
A package toy, which it had backwards thrown on its,
and it just resembled an opening flying dealer its package.

Its eyes, how they sparkled! Its gruebchen, how merrily!
Its cheeks were as the roses, its nose as a cherry!
Its small strange mouth was prepared than an elbow,
and the beard on its chin was also white like the snow.
The section of a whistle, which it kept itself strong in of that its teeth,
and which smoke encerclé it their head as a girlande.
It had a broad face and a small round belly,
those shook, if it completely laughed as a dish the Frosts.

It potelé and dodu an old bon merry eleven,
and me laughed, if I saw it despite I.
It flashes from the eye of his eye and a torsion of its head
gave me soon to fear in order to know that I did not have anything.
He spoke a word, but went directly to its work
and has all soils filled then turned with a vibration.

And and gives an indication of the agreement, upward the chimney,
expands its finger of the side of its nose it waived itself.
It is its sleigh out-poured on, its team gave whistles,
and far all as the dune thistle flew it.

But I have to cry it belonged, ’ before he outside of the view
“lucky Christmas at all and after whole good night led!”

quote:

Dashing through the snow in a one horse open sleigh,
O’er the fields we go, laughing all the way.
Bells on bobtail ring, making spirits bright.
What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight.

Oh, jingle bells, jingle bells, jingle all the way!
Oh what fun it is to ride in a one horse open sleigh. Hey!
Jingle bells, jingle bells, jingle all the way.
Oh what fun it is to ride in a one horse open sleigh.

from Italian…

quote:

To fall through the opened snow in a sleigh of a horse,
O’ er the fields we go, laughing all the sense.
Belhi on bobtail squillano, rendering alcoholic the luminous ones.
That divertimento must guide and songs this evening one song sleighing.

The OH, flange of jingle, flange of jingle, jingle all the sense!
The OH that divertimento must guide in one sleigh open of a horse. Hey!
Jingle the flange, flange of jingle, jingle all the sense.
The OH that divertimento must guide in one sleigh open of a horse.

English=Italian=English:

Rudolph the red fuitata reindeer
has had a nose a lot of polishes,
and you never it saws itself
that even you would say it emits light.

Thank you, elfkin477, I just sent that to a bunch of friends! Really funny.

Der MarinecKorpsHymn (The Marine Corps Hymn in German-English)

Of resounding from Montezuma to the banks of Tripoli, we fight to battles of our country in air, on country and sea. for right and liberty first to fight and our honour keep clean, we always hold the honour of the state navy.

OK, I’ve gotten warned about posting full lyrics, so I tried to pick a song that everyone knows:

Johnny B. Goode

Remember the Chuck Berry song that starts out “Way down in Louisiana 'cross from New Orleans, way back up in the woods among the evergreens…” and the chorus sings “Go…Go Johnny Go…”?

Here are the lyrics Google-lated from English to German to English: (and yes, I formatted them)

Deeply downward in Louisiana near at new Orleans
way support in the wood under the evergreens
a machine log book cab form from mass and wood
stand there where live a country boy call Johnny B. Goode
never learn to read or as wells write
however it can play a Guitarre straight as clips bell

going going to go a Johnny going going
going to go Johnny going going
going to go Johnny going going
going to go Johnny going going
going going to go Johnny B. Goode

It to use to carry its Guitarre into jute canvas a bag
to sit under the tree through the railway rail
an engineer can see to it to sit in the colour
Strumming with the rhythm the the driver to form the people, those past exceed,
them my Oh would stop and say, how this small land boy could play,

Explained its nut/mother to him to be heard a daily are you a man,
who is you the leader of a large old volume many people,
which come around from the miles,
you your music to play, if the sun goes down
and possibly is a daily your name in the lights,
which say this evening Johnny B. Goode.

:rolleyes: