All other languages spoken on the show use subtitles.
Does this mean you think the Westerosi are actually speaking English?
Alternatively, like in WWII movies where the Germans are shown speaking English with a thick German accent, they could have them speak English with a Dothraki or Valyrian accent.
But of course! Do you think AGoT is entertainment? They (you know, They) try to - subtly - introduce a world-wide audience to skills, among them knowledge of specific languages, that will be needed in days to come. We can only speculate why they can’t do this more openly, but we should still applaud their efforts.
Skoros morghot vestri?
Tubi daor.
They speak Spanish here (at least on the other HBO channel).
Daoruni gīmī, Colibri.
Or …
Do you?
How did they handle Stannis’s less vs. fewer comment?
Daor.
Tolī rhūqo lōtinti, kostilus.
I watch the English version. But the DVD has Spanish subtitles. I could check.
I wonder how all the different translations handled it.
Also the hold the door = Hodor scene.
In Spanish, is his name Sorta?
How would we know that?
You’re welcome. I remind you of the motto of these boards.
Because that’s the language they speak there. Tyrion refers to the language as Valyrian here. (He, Danaerys, and Missandei speak High Valyrian, though.)
Which can also be tiresome when invoked over trivia.
Out of curiosity, I looked it up. In season two, Davos says he has “less fingernails to clean,” which they translate as “menor” uñas. In season five, the Night’s Watch captain says “less enemies,” which is translated as menores enemigos. In both cases, Stannis corrects it by saying menos. In this case, menor/menores would mean “smaller, lesser in size,” while menos means both lesser in quantity and fewer in number.
So the people using menor are making a grammatical error, but it’s a pretty major one. No one would say they have smaller fingernails or smaller enemies. So the joke doesn’t really work, but it seems that’s the best they could do. Jokes often don’t translate very well.
How did the bodies get piled so high?
The translators didn’t know the reveal, so they just used Hodor from the beginning.
Here’s how his final scene went in Spanish:
So yeah, if they had known in advance Sorta or Sosta might have worked.
Yeah, I am comfortable translating “the common tongue” as “whatever language we broadcast this in”. It works that way in D&D, too, if I recall. The common tongue in the US is English, but when you play D&D (or watch GoT) in Mexico, the common tongue is Spanish.
The link above is an example.
Do you have the same problem with Dany’s unearned powers to resist flame and control dragons?