not Hebrew
It might be some form of Yiddish, but the language definitely has nothing to do with Hebrew.
Yiddish. I don’t speak it, but can see that the last words are “a guten tag” (good day).
Adding: FWIW, Google translates it as
How is Gisheptinur?
Sow the truth
Good as gold in the ground with the berries
A good day
What film?
Yeah, Yiddish makes more sense. The movie: The Rag Man (1925_.
You can see the exchange here starting at 14:35.
*Best known to my generation as the crazy man who lives in the abandoned house, who terrorizes the gang in the Our Gang short Moan and Groan, Inc., who have come to dig for treasure rumored to be buried there.
I do not know a word of Yiddish, but we can try to do better than that.
The first line, transliterated, is something like
Wie is Geschäft… nur sagt[??] dem emeth [= truth in Hebrew]
So, perhaps, something like “How is business? Now tell the truth.”
next card: "gut wie Geld… in der Erde mit die [???]
Good as money in the ground with the ??? [buyers?]
final card:
“A guten Tag”
Good day!
You’ve likely figured out the the Yiddish placards are immediately translated, though perhaps not idiomatically. I looked up “business” in Yiddish, and it’s געשעפט, so that makes sense as the root. Not sure about the gold/berries thing, but it sounds like it could be a pithy Yiddish saying.