I heard someone mention ‘gabba-gool’ on the radio today. Since he’s a vegan, he didn’t know what it was (other than something to eat). I knew it’s a regional pronunciation of ‘capicola’ (or ‘capicolo’). That made me wonder…
How do people who pronounce ‘capicola’ as ‘gabba-gool’ spell ‘capicola’? Do they say the dialect and write the word? Or do they spell it phonetically?
As I hear them say it, it is more like kappa-coal. In any case, they still spell it capicola. Dropping final vowels from Italian words was pretty common among the ethnic Italians where I grew up. They were 2nd and 3rd generation Americans. They couldn’t really speak Italian and they mangled the pronunciation of the words they did know.
On the Sopranos, they were definitely using a g. It’s not just an Americanized thing, it’s about regional dialects versus “standard” Italian. My father speaks pretty standard Italian, but my mother’s family had some influences from Tuscan and northeast dialects in their speech. And I once had a girlfriend whose parents distinctly said “manigot” instead of the standard “manicotti,” which my family used. Turning c’s into g’s is a southern Italian thing, maybe left over from Arabic or Greek influences?
Which was a long-winded way of saying I have no idea how they spell it.
I never once heard anyone from my father’s side even speak of Capicola, much less see it written down. I knew what capicola was, but had to look up gabagoo when I started watching the Sopranos. However, Nana did threaten me with a wooden spoon more times than I can count.
I grew up in a largely Italian neighborhood in the Bronx. There were many people who were first or second generation immigrants, mostly from the Naples area. “Gabagool” is a dialect pronunciation of capicola, especially in Sicilian, but that’s the way it was pretty much pronounced in my neighborhood too. If you saw it in the deli the sign would be spelled “capicola.” Likewise mozzarella would be spelled that way, even though everyone (including non-Italians) pronounced it “mootzarel.” Southern Italian dialects frequently drop the final vowel.
Same in my neighborhood. Another common dialectal word in which “c” turns to "g’ is goombah, for friend or associate, from compare, literally the godfather of one’s child (and thus a close personal friend). Goombah is also used for Mafiosi in general or a derogatory word for Italians. Also frequently heard on The Sopranos was goomah, meaning mistress, from commare, godmother of one’s child.
That’s how I’ve seen/heard it myself, too. Same with “pasta e fagioli,” as mentioned above. Might be said “pasta fazool,” but I’ve never seen anything but “pasta e fagioli” in print.
Hm… Now you have me checking my memory. Could have been another song. (My iPod is more reliable than my memory, but I don’t feel like listening to Dean Martin music right now. )