In Portuguese, “cu grande” would be “big ass” or in even more polite terms, “grande rabo” which is literally “big tail”.
Or as Kevin Federline would have you believe, popozao. :rolleyes:
In Portuguese, “cu grande” would be “big ass” or in even more polite terms, “grande rabo” which is literally “big tail”.
Or as Kevin Federline would have you believe, popozao. :rolleyes:
Technical term: steatopygia
Fulfulde (spoken across West Africa): Dumbolo
In Ukranian: velykyy dupa or velykyy sraka.
Virtually identical to Polish (post #32), allowing for differences in spelling orthography, and the fact that Polish ends Wiela or Wielky depending on sex.
There is not much to do in Cuba if you don’t have dollars, so most nights my friends and I would hang out on the Malecón, Havana’s sea wall, and bring along boxes and cans. When a girl or group of girls would approach, we would start pounding a slow rythm on the boxes and cans, and as soon as we could determine that the girl had a nice butt, we would speed up the beat and start chanting:
“Esa chiquita,
esta muy bonita,
y tiene tremendo,
CULO!”
This worked surprisingly well as a pick up line.
I don’t care if this is right or wrong, I’m going to be walking around all day saying this in a little sing song voice to myself. Tung-tung han Ondonggi!
So does Ukrainian. It’s propably going to be velika dupa/sraka.
double post
Velika sraka is correct. Learning a new language at my age sometimes results in errors.
Oh it’s correct; it’s just literal instead of idiomatic.
Awesome. I just hope I don’t run into any Koreans with body issues today, or there might be trouble. 
This answer is correct for Continental Portuguese. The Brazilian equivalent is “bunda grande” The owner could be referred to as a “bundao” if he is male or a “bundona” if she is female.
There was a song, I think last year, that has this as a part of the chorus. I think.
I’ll do some checking and find out for you…
ETA: found it!
It wasn’t the same, I suppose, but I am willing to bet the meaning is very similar. 
I’ve heard bundão and bundona used to refer to the ass itself rather than the owner.
(Which doesn’t make great sense to me grammatically— -ão and -ona are masculine and feminine suffixes, respectively, so “bundona” would seem to be the only appropriate form of the feminine noun “bunda,” while “bundão” would be a superlative for “bundo,” which doesn’t mean “ass” at all, but instead refers to Kimbundo, a Bantu language of Angola, or perhaps one of the country’s natives, but far be it from me as a pedantic gringo to begrudge another culture their free choice of butt-related slang.)
Duża Dupa has little expression in it, although technically is correct. Wielka Dupa is OK, but I would go for Tłusty Zad (Fat Ass) for euphonic and comical effect.
I’m not **Quadgop **and my Quenya is rusty, but my take would be Alta Hacca.
I’ve heard Bundao and Bundona used in the context of calling someone an ass. You can use it in the sense that you describe as a superlative. Now that you mention it I have heard them used to describe a particularly large or impressive ass. However, no one has ever said Brazilian Portuguese makes sense grammatically.
I tried to get clarification last night from my wife, who has a frustrating inability to answer my questions about her own language.
Not only did she not explain it, but she also seemed concerned about my apparent ass fixation.