How do you say...

And this is a Pit thread because…

Perhaps you need to check what forum you are in first, before responding?

…because I forgot where I was…

< pardon her stupidity, she’s running on empty >

< blush >

Doob,

People make mistakes you know.

Yeah, you just happened to have forgotten you were in MPSIMS when you opened this thread, read it, and replied. Likely story, Tech. whatever

Doob, check the “pssst” thread. She did it twice, even. <snort>

Umm Doob, please read:

http://boards.straightdope.com/sdmb/showthread.php?postid=968883#post968883

Just so you know, it wasn’t convenient for my posting in this thread…despite what you think of me I don’t go out of my way to be a bitch…

I fyou believe that, that’s your problem but it was an honest mistake, and I bow to thee and your holiness.

< a little sarcasm there, pardon me, but I didn’t post out of being a bitch towards Doob, I did it out of stupidity…For fuck’s sake, God at least I admit my assholeness… >

Doob,

Do yourself a favor and look at the times of my posts…you might care come to the opinion that I meant no malice, which I didn’t. If I meant malice I would have attacked all your stupid threads.

Why do I try?

Onde posso eu comprar três prostitutes, uma mula e seis tambores do óleo?
Quanto é sua filha, a costa de Bali, e três cem mil caranguejos de hermit?
que é o preço dos pés da galinha comparados às cabeças dos peixes?
eu gostaria de seis de seus camelos mais finos do spitting, de três palmas de data, e de uma vila oriental média pequena?

Musta been fishbowlin’, duuuuuuuuude… damn those contact highs!

Doobious and techchick: behave.

I’m sure it was an honest mistake. Now drop it.

matt_mcl, it looks like we’re both fans of Mark Rosenfelder. :slight_smile: Gelandile doesn’t yet have a home on the web, either, as it’s still in the process of being created, along with the novel to which it’s relevant.

It’s really fun trying to develop a phonetic system for aliens whose mouth structure is entirely, well, alien. Most of those letters you see above in my transliteration, when spoken by a native, don’t actually sound like that. :slight_smile:

LL <–armchair linguist

I would have thought Anniz might have gotten here first, and I defer to her corrections should she see this.

När kan jag köpa tre glädjeflickor, en mulåsna, och sex tunnar olja?

**

Hur mycket kostar din dotter, Balis strand och trehundratusen krabbar? (Sorry, I couldn’t find ‘hermit crab’ in the online dictionary.)

**

Vad är priset för hönfötter i jämförelse med fiskhuvudena?

**

Jag skulle vilja ha sex av dina finaste spottande kameler, tre dadelpalmar, och en liten by i Medelösten, tack.

Doobieous, my 82-year old mother got a good belly laugh trying to translate these for me. Note: the little dots over certain letters are missing. Any errors are mine.

1. Where can I buy three prostitutes, a mule and six barrels of oil?

Mista mina voin ostaa kolme huoraa, jukuripaa ja kuusi tynnyria oljua?

2. How much is your daughter, the shore of Bali, and three hundred thousand hermit crabs?

Kuinka paljon maksaa sinun tyto, ranta Balissa, ja satatuhatta erakko krapue?

3. What’s the price of chicken feet compared to fish heads?

Kuinka paljon maksaa kanan jalat olla verrattavissa kalan paa?

4. I’d like six of your finest spitting camels, three date palms, and a small middle eastern village?

Mina tahton kuusi sinun parhainta sylkevaa camelia, kolme taatelipalmu, ja piene keskus itan kyla?

It has been nearly 6 years since my college Hebrew classes.

I looked around, and I couldn’t find a word for “barrel” except “kaneh” (this might be a barrel of a gun).

Here goes nothing. I won’t be insulted if I get flamed for getting this totally wrong.

Where can I buy three prostitutes, a donkey and six bottles of oil?

Ayfoh yechol lik’not shalosh zonot, chamor, v’ shes bakbookim shemen?

Yeah yeah, I used BabelFish for my translation, you caught me. :stuck_out_tongue:

:confused: That’s similar to saying ‘so’ before anything sentence in English, isn’t it?

Ahh, Babelfish.

I took the phrases and translated them from English to French, then from French to German, from German back to English, from English to Italian, and then back to English again:

How much is your daughter, the shore of Bali, and three hundred thousand hermit crabs? becomes …

How much your girl, who coast to banks of ermite Male baby minders and three hundred mila of Bernard?

What’s the price of chicken feet compared to fish heads? becomes …

Which it is the price for the galletti of the feet, that they have been compared to the part of the fish?

And, finally, **I’d like six of your finest spitting camels, three date palms, and a small middle eastern village? ** becomes …

I would appreciate six of your better camels of the Ausspeiens than three palms of the palm of treetree of the palm of the palm and of small village medium oriental?