I bet the French don't sing about gloves and doves

You know that if a line in an English song ends in “dove” or “glove” or “above,” there’s about to be a line ending in “love.” It’s a mildly annoying bit of lazy writing that shows up in way too many songs, due to a quirk in our language.

(sidenote: those links are pretty fun, compilations of hundreds of poem and song snippets with those rhymes).

Since French is different–“colombe” and “gant” and “au-dessus de” don’t rhyme with “amour”–I’m guessing a lot fewer lyrics contain these words, much less end in them. Same thing for other languages: I’m guessing there aren’t many Mandarin songs that reference handwear or German songs referencing pigeons.

The more interesting question is: what are the lazy rhymes in other languages? Does “clamor” show up in a lot of Spanish songs? Does “triebe” show up in a lot of German songs?

Or is this lazy rhyme thing a peculiarly English phenomenon? I hope not, because if it does, that’ll cut like a knife.

Classic French song “La Colombe”, “The dove”

There seem to be quite a few French songs about “les gants”, but you’re right that because they’re not part of a crucial rhyme pair it’s more common to write a love song without them.

I have heard it said that rhymes based on final “é” (the vowel sound sort of like the one in English “day”) are considered “low-effort” and uninteresting in French poetry, because there are just so many dang words that end with that sound.

AFAICT the French and Germans both have to be a bit careful about overreliance on rhyming words for “you” and “me” in love lyrics. I.e., “toi” and “moi” in French or “dich” and “mich” in German, along with related forms like “tien(ne)/mien(ne)” or “dir/mir”; those seem to be considered potentially boring and predictable.

The rhyme pair Triebe-Liebe actually turns up often, but the real classic is Herz-Schmerz (heart-pain). Heinz Rudolf Kunze plays on it in his biggest hit “Dein ist mein ganzes Herz” in the chorus.

Dein ist mein ganzes Herz
Du bist mein Reim auf Schmerz

My heart is all yours
You are my rhyme on pain

(of course the wordplay doesn’t work in English)

In French, amour - toujours is the archetype of the lazy rhyme.

Thanks, y’all–this is the sort of completely insignificant language stuff that fills me with delight.

If anyone knows examples from other languages, I’d love to hear them.

I’m talkin’ English here but the use of the word “brain” in songs always seems lazy to me. No idea why. I just feel like people talking about their brains (and the rain, or their pain, or the strain, or being insane) is way more prevalent in songs than real life.

What about the ever-popular lips/hips/fingertips?

Shakespeare remarks on the phenomenon in Much Ado About Nothing:

‭‭Marry, I cannot show it in rhyme; I have tried. I can find out no rhyme to “lady” but “baby,” an innocent rhyme; for “scorn,” “horn,” a hard rhyme; for “school,” “fool,” a babbling rhyme: very ominous endings. No, I was not born under a rhyming planet, nor I cannot woo in festival terms.

I love wordplay in other languages, even if I can barely “get” it.

In English, I hate that the only rhyme for “school” is “golden rule”

Well, Joni Mitchell used “jewels / schoo-els” in ‘For Free’.

? “Cool” seems to be often paired with “school”.

“The French are glad to die for love
They delight in fighting duels
But I prefer a man who lives
And gives expensive jewels”

Or phone/home/alone (even though that’s not even a full rhyme)

Can we extend this thread to forced rhymes in foreign languages ?

With Jane Birkin’s passing a couple weeks ago, I was reminded of how Serge Gainsbourg, who wrote many songs for her, could never resist a pseudo-clever rhyme, where the meaning of the the lyrics is totally dependent on the sounds. Case in point : Quoi - Jane Birkin

It starts so well, with an arresting and heartbreaking first verse. Then the awfully banal and forced one that follows ruins it completely. More infuratingly, the rest of the song is really good, the best of post-70s Birkin.

Quoi, d’notre amour feu n’resterait que des cendres?
Moi, j’aimerais qu´la terre s’arrête pour descendre.

(What, of our dead love only ashes would remain ? I’d like the Earth to stop, so that I could get off).

I hate it, hate it, hate it.

You’re forgetting “love” and “of.”

The word in English whose upcoming rhyme is most predictable is not glove but rather Nantucket.

I’d argue there’s two, but, ah…

I learned to play pool in school. That was cool. At least I didn’t drool like a fool. I’d have felt like a tool.

There is no Dana…only Zul.

Let me clarify.

It’s isn’t the only actual rhyme, just the only one everyone seems to use.

One that never fails to grind my gears: “myself”/“somebody else.” Lyricists, take note: they don’t rhyme!