Israeli folk music: what do these titles mean?

A Jewish friend gave me a cassette of Israeli folk music, sung by Tanja Solnik and Lisa Wanamaker. I like the music, but with no background in Hebrew, Yiddish, or Ladino I am hard put to understand the titles. They are:

Amol Iz Geven Meise
Durme Durme (which I think is Ladino for “sleep”)
Laila Laila
Oyfn Pripetshik
Rozhinkes mit Mandlen
Zing Faygeleh Zing
Vig Lid
Durme Mi Angelico (as above)
Shlof Mine Kind (cf. German schlaf mein kind)
Mizmoir shir
Hana’ava bbanot
Los bibilicos (sounds like “books”)
Shemesh bashamayim
Belz
Hinach yffa
Tzel Ha’Etzim
Lel Galil
Gen Hashikmim
Friling (sounds like German for “spring”)
Yam Lid

Anyone know these?

The Hebrew ones I recognize:

Laila Laila
Night night (meening: each and every night)

Zing Faygeleh Zing
This one is in Yiddish, which I do not speek. I think it means “sing, little bird, sing”
Current slang, BTW, is Faygeleh = Gay (offenssive)

Mizmoir shir
Psalm Song (literraly: chant song)

Hana’ava bbanot
The most humble (or most modest) of girls

Shemesh bashamayim
A sun in the sky

Hinach yffa
You are beautiful (female address form)

Tzel Ha’Etzim
Shadow of the trees

Lel Galil
A Galilee night

Gen Hashikmim
The sycamore garden (not possitive about the tree type, though)
ETA: It seems you can get the rest by googling the name

Thanks :slight_smile:

A small correction:

I misread Na’ava and Annava…

The correct translation:
Hana’ava bbanot
The most handsome of girls

Rozhinkes mit Mandlen translates to “Raisins and Almonds”. It’s a Yiddish lullaby. So is Shlof Mine Kind, which, as you guessed, is Yiddish for “Sleep, my Child”. Amol iz geven a meise is “There was a story”, also a lullaby.

Los Bilbilicos (“The Nightingales”), sometimes called La rosa enflorese (“The Rose Blooms”) is a Ladino love song. Durme Mi Angelico is also a lullaby, and translates to “Sleep, my Angel.”

Thanks again.:slight_smile: