:smack::smack::smack::smack::smack::smack:
OMG, I’ve always read your name as Tokyo Baker. That’s so weird!
Please educate me. I thought the term intersex referred to a person with ambiguous genitalia. And I thought the term for someone who wants to be considered neither male nor female (as it seems like C is now saying) was gender-fluid. Or, like, nongendered or agender or something. Not intersex.
Generally, the term for someone who identifies as neither male nor female (or BOTH male AND female) is non-binary.
“Intersex” is the term that C used in the email. I looked online and found that the use is controversial but at this stage I’m not going to be quibbling with C about details such as that. C and I are having an ongoing discussion via email, so I will ask C as some point.
Generally doesn’t mean universally. I was more answering the wind of my soul than commenting on your situation. Of course, your sibling gets to define the terms that apply here.
Regarding the issues processing in one language but not the other.
I have a friend from HS whose first language is Chinese. She grew up with Chinese as her first language but then acquired an American stepfather. By the time she reached boarding school in the States, her written English was fluent, her spoken English was fluent but accented. She told me once that she really struggled with discussing emotions/feelings in Chinese, especially the ‘fuzzier’ emotions like love. So she always switched into English for those types of discussions - including her boyfriend at the time who was also bilingual and they normally communicated in Chinese.
Speaking as an intersex person, the controversy is largely due to people who are not intersex who are trying to take the word from us. Normally it is done via ignorance.