I’ve looked on Google but “Let industry be made” sounds rather clumsy to my ear so I wondered if a Latin specialist could render the phrase “Creat Industria” in English in a more poetic and precise fashion. Thanks 
“Let’s get working!” or “Let’s get to work!”
Ok, that’s more the spirit, rather than the letter of that motto, I’ll admit.
“Diligence pays off”. For Latinists, note that creat is 1st conj.; it may look like a subjunctive, but it’s actually indicative. The google translation is misleading; this is not a command or exhortation, it’s a maxim/statement of fact.
And is an incorrect literal translation to boot. Industria is most likely 1st declension feminine nominative singular cite, so the literal translation is “Industry creates”. It could theoretically also be ablative, but I’d expect a per to be in there as well (cf per ardua ad astra).
For a decent translation, we really need the context: a monarch to a high level functionary or a guy to his mates?
The subjunctive would be creet.
I’d go with ‘Hard work gets things done’ which is obviously not a literal translation but is pretty close to the sense.
This appears to be the motto on the coat of arms for the borough of Longton from Stoke-on-Trent (UK). Industria then would most likely refer to the particular business of the town.
In such mottoes the city/state name itself is often the implied subject (cf. the well-known aliis volat propriis of the state of Oregon), and ISTM an Englishman composing this in the 19th century would follow the usual Subject-Verb order if he intended industria to be the subject. So another possible translation is “She (Longton) produces by means of her industry” or “she creates through industry”. (per is not strictly needed here; this is abl. of means).
This is great! Wow. Thanks so much for all the suggestions.
The words are indeed the motto of one of the six towns of the Potteries. In fact, the children at one of Stoke on Trent’s primary schools have been working on a regenerative mural art project in class, thinking about the heritage and the future of where they live, so they can help brighten up some of the disused public spaces, and they want to know what their town’s slogan means, and maybe even whether they ought to update it.
It’s really interesting the horse trading between the flavour and the ingredients of a good translation. Would the context of the old coat of arms, and possibly the school children wanting to capture the modern gist of the motto in their mural, change anybody’s interpretation of how the phrase should be read? Apologies for not mentioning this contextual element to start with, and thanks once again for all the helpful insights about how to be precise and poetic with the meaning.