I don’t really know anything about Latin.
Looking up “throat” on Google translate to Latin gives me a long list: faucibus, guttur, fauces, jugulum/iugulum, gula, jugulus/iugulus, gurgulio, faux, gluttus, glutus, and gutter.
Notre Dame University has an online Latin translator, and it gave me a shorter list:
It sounds like I can narrow it down to the latter three.
I notice from the online etymology dictionary that the English word gullet comes from “gula”, guttural comes from “guttur”, and jugular comes from “[i/j]ugulum”.
Translating the opposite way, Google turns “gula” into gluttony first, throat second; “guttur” is throat first, gluttony second; “jugulus” is throttle first, throat second; and “jugulum” is throat first, throttle second.
Notre Dame didn’t give me “jugulum”, but entering it in the Latin to English translator confirms it as a variant of “jugulus”. I know that Latin words are formed from a stem and an ending, but I couldn’t glean from a description what the difference was in this case.
When I put it into the phrase “his throat”, Google prefers “guttur”. But throat in Italian (and Catalan) is “gola”.
Which word is the “best”, “common” Latin word for throat? What is the difference between these words? I’m not expecting to be taught Latin here, just a brief explanation is fine.