The first line, in so many possible translations:
Raging, Fierce, Furious, Violent, Savage, Cruel
Guardian, watchman, keeper, attendant; a gaoler, sentinel, guard, spy.
Savage Spy? Sounds kind of cool. Raging Keeper.
saeve is an adverb, btw. But I’m using the adjective form.
Patronus -i m. *a protector, defender, patron; esp. an advocate in a court of law. *
Sounds like a second declension noun. Since it’s in the nominitive case even though the adjective is describing it you’re good.
I can’t find Vindicis in my Latin-English dictionary. Did you mean vindicta? -ae, f. *a rod used in manumitting slaves * Transf., deliverance; vengeance, punishment.
vindicare, *to claim; to arrogate, assume; appropriate; to claim as free; * hence *to liberate, deliver or protect; to avenge, punish. *
Atrox -ocis, terrible cruel, horrible; of human character, *harsh, fierce, severe. *Adv. atrociter
amiculus -i m. a dear friend
So he’s a really horrible guy, but he’s still your old buddy.
Sounds like you got some company there, MixieArmidillo.
The thing with nouns in titles is that they’re usually in the nominitive case (on a chart that’s usually the top line) unless it’s supposed to translate as from something, to something, out of, from, something again, also something, and something, among, you get the idea.
All adjectives have to match the case of the noun they’re describing as well as its gender and number. The number you’re using seems to be singular.
Patronus would need your adjective to end in -us, and Custodis might (can’t remember if it’s masculine, feminine, or neutral but it seems masculine).
vindicis I think gets an -er ending for its adjective. I think.
Amiculus would get the same ending as patronus.
I’m not an expert, but I’ve taken some Latin. Hope I helped.