Latin translation request: "Today Caesar was assassinated"

See subject. On- line translators differ, perhaps “assassinated” is “understood” as “murder.”

Extra credit for translation into Latin of: “The new Pope has decreed that those receiving Communion must tango down the nave towards the priest.”

Hodie Caesar interfectus erat.

Papa novus jussit illos acceptandi communionem tangendi sunt sub absida ad sacerdotem.

In another thread I recently made a joke about “Noli me tangere” meaning “Don’t tango with me.” However, since this is a serious thread so far, doesn’t “tangendi” mean “touching”, and not “tangoing”?

True, but there is no Latin word for tango, and so, you have a single word doing double duty.