Latin translation

Anyone that can translate this bit:

“Ast Regi satis est tenues crispare per auras
Vexillum simplex, cendato simplice textum,
Splendoris rubei, Letania qualiter vti
Ecclesiana solet, certis ex more diebus
Quod c&ugrane;m flamma habeat vulgariter aurea nomen,
Omnibus in bellis habet omnia signa preire.”

well, I am quite certain this is way off, but here is what I got.

And it is enough for the king for the single flag to wave through the thin gusts, woven from a simple cendal, (made) of a splendid bramble, ??? Just as the Letanian people are accustomed???, from a custom in the settled days. Since a golden flame may commonly have the name ?cugranem?, in every war it has all the flags to _______ ?preo?

I think it’s something about the banner of st Denis.

I know that is way off, particularly because some of those words do not exist in my Latin dictionary. Also, there is a lot of ambiguity and some of these things could be translated very differently. If there are any macrons (long marks) in the original you should post those, because they can change the meaning dramatically. I know they don’t show up in a lot of original Latin writings though.

Cendato is apparently a variant of cendalo. “Letania qualiter vti” is “Lethania qualiter uti,” though that’s just minor orthographic variation. “Quod…” is “Quod cum flamma.” The last two lines are: “Quod regi prestare solet Dionysius abbas / Ad bellum quoties sumptis profiscitur armis.” I have a medieval Latin dictionary, so I’ll see if I can help out with the vocab:

ast: I believe this should be at, but asto is “I make to stand.”
cendatum is cendal, a kind of silk resembling taffeta
crispare is to roll or furl
lethania is Litany (though Lethauia would be Brittany)