lissener, video clerk to the stars

Thanks for the clarification of just how elaborately you’re willing to pretzel your dishonesty to avoid acknowledging that you were wrong to pit me. The illogic of assuming my initial statement was immutably true, while everything else I said in clarification was a lie (although, previously you’ve denied calling me a liar, so whatever) is bizarre; you seem to decide whether each thing I said was a lie or the truth based on a single criterion: if you agreed that it was correct, I was lying; if you didn’t it was the god’s truth. At least you show your work. Thanks for the transparent dishonesty.

And if you deny dredging it up at *every *opportunity, which is all I noticed, this can only mean that there were many opportunities where you were tempted to bring it up, but forebore. That makes me giddy with evil joy. You really should move on, Colibri. It might help to admit you were wrong, but it’s clear you have far too much emotionally invested in denying that, so I won’t try to force you to do something you’re not ready to do yet. I hope that someday you can find some peace, although I don’t see that happening until you come clean and stop lying. But whatever; it’s your sleepless nights, not mine.

No, this isn’t true. Even given the context of the Spanish constitution, it is false to state that “Castilian” has a technical leg up.

If I modified Statement Number Two into: “Technically speaking, ‘Castilian’ is a slightly better translation than ‘Spanish’ in the context of the Spanish constitution”, then #2 is still wrong because if we want to bring in technicalities, the two words (“Castilian” and “Spanish”) mean precisely the same thing in that context.

“Castilian” is perfectly acceptable in the limited context of the constitution, but it is not better. Technically pedantically officially speaking, the two translations are equivalent.* They are two identical options. “Castilian” does indeed suit some translators’ purposes, but they like it not because it has some slightly superior sharp and technical meaning. They glom onto it for its mushy hazy subjective connotative non-technical flavor. Naturally, other people will disagree when they write their own translations. But the disagreement here is about personal preferences. The underlying technical meaning of the two translations is identical. “Castilian” has no advantage here, not even a small one.

It is simply wrong to claim otherwise.

There is no ambiguity if someone translates the Spanish constitution into English using the noun “Spanish” e.g. “Spanish is the official language of Spain.” This is a technically correct translation of the Spanish constitution, and it is not in the least bit ambiguous. And it was, in fact, this exact unambiguous translation of the constitution that Colibri used in GQ which you wrongly called ambiguous. That was a mistake. There are, of course, troubles with the Spanish word, as your cites explain. But by translating into English, we avoid those particular troubles.

Further, I did not dismiss the hyper-literal translations as “wrong”. Quite to the contrary, I accepted them as completely valid in this limited technical context. What I dismissed, specifically, was that the hyper-literal translations are technically better. And I was correct to do so. They’re not better in this sense. At best, they are equivalent.

This is the heart of the issue. There’s nothing further I can explain right now until you acknowledge this point. Or, of course, you can say if it’s still unclear in some way.
*This is, incidentally, one of the strange things about speaking technically, according to the exact meaning of words: it can often increase ambiguity rather than decrease it. After all, the strict, pedantic, technical meaning of the sentence: “Some people left the room” leaves open the possibility that every single person left the room. As long as we’re speaking in the strictest technical sense, “Some people left the room” and “All the people left the room” could both describe an equivalent situation. Yet we wouldn’t say the former if the we knew the latter to be true. The clear implication from the former is that, although some people left the room, other people stayed.

This implicative clarity is muffled when we insist on observing the technical definition. In this way, the technicality works against precision in the language. Something similar often happens when speaking “technically” in translation matters. By adhering to technical definitions, we find equivalencies where we might not expect to see them.

This is a classic case of “wrestling with a pig”. You get dirty and the pig likes it.

I can see how lissener would give lots of people the shits but personally he doesn’t really annoy me, in fact I think (but I am not checking) that we have had a couple of pleasant exchanges.

However life could be so much easier if, assuming you can’t bring yourself to type it, you cut and paste as required:

Thanks for that information. It seems that I may possibly have been wrong.

I’m 3/8, myself, for a PPY of 0.375. I need one by November to tie lekatt.

Umm… Obama was the 21st hijacker!

Come on, guys - getting mad at lissener because of his opinions on movies is like abusing the sommelier at Sizzler’s because you don’t like Ripple.

Regards,
Shodan

What?! They still have Sizzler’s around? Why’d they abandon this state? :frowning:

It’s perfectly clear that I was at least as “right” as Colibri and he was, what? delusional? let’s say delusional–to pit me for it.

Your excellent clarifications have emphasized the point I’ve tried to make over and over and over (etc.) again, which is that my initial statement is only applicable in the narrow, technical, semantically pedantic context of the actual text of the Spanish constitution. This was my initial–and, you’ll note, qualified to the point of cringing obsequiousness–point, which you’ve acknowledged is “not wrong” (I won’t ask for more than that). Colibri’s bizarrely personal (and, as I’ve said from the beginning, technically wrong) attacks on that initial position led to more confusion, not less, as the harder I tried to explain to him the context of my point, the further removed we all became from the central issue.

Thanks, Kendall, for your work on this; highly illuminating.

Except–see, this is where this keeps going wrong–if you read Kendall Jackson’s, um, reports, you’ll see that I was *not *wrong. Colibri and his hellhounds misinterpreted the context in which I was speaking, and then simply refused to believe my clarifications. But I was not wrong; only pedantic.

I wouldn’t say you were “at least as right” as Colibri. Quite the opposite. For starters, he did admit in the GQ thread that “both phrases are technically correct” for the purposes of a constitutional translation. You did not have to wait two years for an admission of that. Excalibre also admitted it in the pit thread.

But so far as I can see, you have not admitted once, not in the GQ thread or the pit thread or in this discussion right here, that “Castilian” is not technically a better way of translating the Spanish constitution.* You were not at all wrong that “Castilian” is valid in this context. But the vast majority of the time, that’s not what you wrote. You were wrong, repeatedly, when you explicitly asserted that “Castilian” is better in a technical sense in a constitutional context. This isn’t true. It is not better in a technical sense in a constitutional context. It is an equivalent choice.

I haven’t seen you admit this. In fact, you have repeated this fundamental error in this very thread. This means that you have consistently been wrong about a key point of contention. In stark contrast, I have found only one solitary instance of Colibri denying that “Castilian” is a correct translation, and it was only after he was so angry with you that he posted his first ever pit thread. And so the fact remains: If you still believe that “Castilian” is technically better in the context of the constitution, then you remain completely mistaken on that particular point.

This fact is very important, essential to the discussion, and I’d like to see you acknowledge it.

*If this is still somehow unclear, let me try to explain it more abstractly and in more detail.

Technically, the mathematical expression “one plus two equals three” can be expressed in countless equivalent ways. Apart from writing out the numbers like I just did, there are other notations (“translations”) available.

1 + 2 = 3

一足す二は三

1 + 10 = 11

And on and on and on. I could even make up a new notation that’s equivalent to all of these: i,ii iii

Which is “technically” better? There’s no answer to that. Technically, they’re all equivalent. Technically, they express the exact same underlying mathematical truth. Some math notations might be more easily understood than others, just as some translations are more easily understood. But no single notation has any technical superiority.

Another example: I could express Beethoven’s 9th with standard sheet music or I could come up with my own personal representation of the music. As long as my personal system accurately conveyed all the information in the symphony, it would be, like the sheet music, a technically correct representation of the sounds I hear when I pop in the CD. Sheet music is, of course, better than my own personal musical language, but this is not for any technical reason. Technically, the two versions are equivalent. Sheet music is better, but for the important non-technical reason that other people would have an easier time reading it. My own idiosyncratic representation would technically be flawless despite its difficulty. And even given its difficulty, a professional cryptographer would have little trouble “decoding” (or “translating”) it.

The technical equivalence of two different formulations is a relatively common occurrence. It is a basic semiotic fact, and it applies to natural languages as easily as to artificial ones.

In the sense, we can see that “Castilian” and “Spanish” are equivalent English translations of the Spanish constitution. We have the basic concepts of [The Bigger Nation on the Iberian Peninsula in Europe], [An Official Language], and [The Language at Issue, Spoken by about 400 Million People Worldwide]. We need to put these together to form our fact that [The Language at Issue] = [The Official Language] [“of” (or an equivalent grammatical marker of possession)] [The Iberian Nation at Issue] – that is to say, we need to express the fact that “Spanish is the official language of Spain”.

In our discussion, we’ve had two different ways of expressing the [Language at Issue], but that doesn’t matter. In their strict technical senses, both choices express the exact same underlying fact. In their strict technical senses, they both mean exactly the same thing. If one is better or worse, it is for matters of personal preference: readability, connotation, cultural flavor, or whatever. “Castilian” is valid, but it is not technically a better translation of the Spanish constitution.

It is simply not correct to say otherwise.

Note that you are free to prefer “Castilian” as the constitutional translation for other, non-technical reasons. You are not alone in that preference. You have plenty of people in your cites who agree, not to mention Excalibre himself.

But it is factually wrong to assert that these personal preferences constitute some sort of slight technical superiority. That was incorrect in the original threads, and it’s incorrect today, if you happen to still believe that. An admission to that effect is more than appropriate. It is essential.

So . . . THAT’S why they were perfectly justified in their vitriolic pitting. Because I was just as “right” as they were. Gotcha.

And back through the looking glass: this whole melodrama is because Colibri et al. refused to acknowledge just this equivalency. Why is that so impossible for you to see? I fought only against being incorrectly called “wrong”–let alone pittably wrong. You keep acknowledging that, and whenever I agree, you start over.

Look. Colibri said I was 100%, pittably wrong. You acknowledge that I was at least as correct as he was. All the cites I found, and 122/122 google hits on that phrase from the constitution, consider Castilian to be more technically correct. Whatever. I stopped arguing for that two years ago; all I’ve asked for is an acknowledgement that I was not, in fact wrong; that Colibri was, in fact, wrong, as you point out. And that his pitting of me was a bizarrely surreal, inexplicably personal, nearly irrational, attack, that was, in fact, irrelevant to the actual facts. Fine, I’ll give you “equivalent”: YOU, KJ, know more than the heads of the university Spanish departments I queried, and you know more than the other impartial, academic cites I found. And you know more than 122/122 translations of the phrase found on the web. Fine, I’ll give you “equivalent.” This is still 180° from Colibri’s position when he pitted me. And you and I, and Colibri, know that he will never, never, ever admit that he was wrong.

I don’t think that many, if any, posters here would have a problem with someone expressing an opinion about the personality of a celebrity they’ve actually met. You’ve met Rollins, and if he seemed like a macho shithead to you then you have every right to say so.

If you hadn’t ever met him, your opinion about his personality would be just as worthwhile and interesting as your opinion about books you’ve never read, movies you’ve never seen, or songs you’ve never heard. I don’t think people should be forbidden to post things like “I heard he’s a jerk” or “I heard that was a terrible book”, but if their opinion is based entirely on secondhand information then it’s only fair to say so up front.

I need once more to separate two distinct statements to try and make myself clear.

Statement Number One: “Castilian” is technically a correct way of translation the Spanish constitution.

This statement is true.

Statement Number Two: “Castilian” is technically a better way of translating the Spanish constitution.

This statement is false.

These are facts. It is a fact that statement number one is true, as you’ve demonstrated with your cites. There are many people who translate the constitution with “Castilian”, including some Spanish professors. But it is also a fact that statement number two is false. As I demonstrated in my last post, there is no technical sense in which “Castilian” is a better translation of the constitution.

Colibri did acknowledge this equivalency. Let me quote him:

Emphasis added. That right there is Colibri admitting that both phrases, technically, are correct. He is, in short, admitting statement #1 is correct. He is admitting that “Castilian” can be used to translate the constitution.

I’m not sure whether he’s correct about the section past the underlined part of his quote in the context of the constitution. I haven’t done a survey of five hundred professional Spanish translators to see which version (“Spanish” or “Castilian”) would be the more common choice. But it doesn’t matter what’s more common. That’s not relevant to the discussion here. What’s relevant is that Colibri admitted statement number one. What’s relevant is that Colibri admitted that “Castilian” is technically correct.

I’m starting over because there are two distinct statements at issue.

You are right about statement #1. i have admitted that. Colibri has admitted that. Excalibre admitted that.

I’m only saying you’re wrong conditional on whether you are asserting that statement #2 is correct. If someone does not assert statement #2, then they are not wrong. If some does assert statement #2, then they are wrong. I have already admitted that you are right about statement #1. Statement #1 is not my concern.

My concern is getting you to admit that statement #2 is wrong. For the purpose of this discussion, I need you to admit this because I need you to see the distinction I’m drawing between the two statements so that I can make one additional point. But until I’m absolutely, positively, unequivocally certain that we are on the same factual page (statement #1 is true, statement #2 is false), I can’t go any further.

Well, I never claimed to know more about Spanish than those professors. It’s more than likely, though, that I know more about linguistics than those professors. It’s also more than likely that I know more about English than those professors. I know more about English linguistics than 99% of the population, because I have studied the material, and they have not. Which brings me back to my point:

You have proven statement #1. Your professors prove statement #1. Your other impartial academic cites prove statement #1. Your cites (including your professor) do not prove statement #2.

You claimed you stopped arguing statement number two “two years ago”. And that’s good, that’s a start. But even if you’ve stopped arguing it, it would be helpful to my discussion for you to specifically state that #2 is wrong so that we can be on the same factual page. I need to make sure that all the facts are established, or you will not be able to follow the next (last) point I want to make.

No I’m not saying you are wrong. Unless you enjoy all the arguing it would just work better to say you are wrong. Surely you have asshole customers that you remain civil to without buying into their attitudes or arguing their opinions.

There are lots of people in life I can’t be bothered arguing with simply because I don’t care what they think. For instance if you choose to argue about this post I wont defend it. I just wanted to hint at another way of getting off the roundabout because your way requires you to win every argument you are having in this thread. Ain’t gonna happen…ever.

Dude. Read Colibri’s last statement on the matter. Frankly, I’m through with this sophistry until Colibri apologizes for pitting me so viciously and unequivocally that it’s still considered valid two years later, when in fact he had no valid basis for such a pitting. You’ve acknowledged that my initial statement was factually correct. You’ve mined the subsequent pages (and *pages *and pages) of my attempts to clarify that initial statement, in the face of Colibri’s unfounded vitriol, and found a possible misstatement. (Not a bad average; one misstatement in *pages *and *pages *and *pages *of attempted reasoned debate while being nibbled to death by ducks–no, by weasels.) Overall, I’m pretty satisfied with the way I handled the entire situation, and the more perspective I gain on it the sillier Colibri looks. Until he’s willing to admit he had no reason to launch one of the most vicious and prolonged assaults in the history of these boards, when my initial statement was essentially correct–AND obsequiously qualified–until then, I’m done. I have a feeling that’ll be the end of it; I don’t see Colibri apologizing.

I agree. But sorry, I’m just not going to dishonestly admit I was wrong just to end an argument that I didn’t start. But thanks for trying to help. Sincerely; I’m just not gonna try to get out of this any way but honestly.

Sophistry? This confuses me. Who are you accusing of sophistry?

No, I did the exact opposite. I said, explicitly, that “you fucked up your original explanation”. I am again confused. I don’t know how you could come to the exact opposite conclusion to the words I wrote.

KJ, thanks for the effort. My initial point was valid, and I provided ample impartial, academic cites for it. I’m done. Sift through it all again if you feel you must, but I’m finally going to put this behind me. It’s unfortunate: while Colibri is unquestionably a very important asset to this board, in the GQ forum, he’s utterly destroyed any respect I used to have for him–which was quite a lot–in any other context. Thanks for your work on this, but I’m done here.

Your initial point was wrong. It was wrong then, it’s wrong two years later. Keeping insisting it isn’t just makes you look delusional.

Let’s recap:

This was in reference to Nava’s

Wrong, wrong, wrong. Still wrong.

Sorry to ruin your day, but I agree completely.