Need Help Translating A Spanish(?) Phrase

Title says it all, and the phrase is:

Su Amor Siempre

This was the closing to an email I received from a Hispanic ahem friend of mine. I’m pretty sure what the word “amor” might mean, but it could be used in one of a few different ways, depending on its context in the phrase.

And why am I asking you, instead of her? Well, I don’t want to admit that I don’t really know what it means. I mean, I have a fair idea, but I’d really like to know for certain. I guess it’s a Man Thing, like Not Stopping To Ask For Directions.

TIA for any and all help!

“It’s Love Always” is what Google says.

This could even be a religious message.

If this lady is your lover, she would not use the formal possessive adjective “su”. It really doesn’t make much sense. It should read: “Mi amor siempre” or “Tu amor siempre” in order to mean “my love forever” or “your love forever”. Are you sure you copied it correctly?

I’d read it as “Your/his/her love forever,” with “su” as the 3rd person possessive pronoun. While the “tu” form would be more intimate, constructing it with “su” referencing “Usted” could make sense at a given point in a relationship, particularly in Latin American Spanish.

Could you be more specific as to the friendship status? a Hispanic ahem friend of mine. Does this mean lover?

As a Spanish speaker, I’m wondering if the reason you don’t want to ask her is because you don’t romantically love her. And you’re asking what type of “love” she means. You know, this is something that could be interpreted different ways, depending on the relationship between the two people. And none of us in this board are part of that relationship, only you and her.

I wouldn’t use that construct, but my boyfriend uses it in Portuguese, where the use of the equivalent “seu” is more common. Still, we both know what it means for us.

Just to be clear: That phrase is a bit formal, but even without the “su”, the use of “amor” is telling. That is not a phrase that is (for the most part) used willy-nilly. Not a phrase I ever used with any of my FWB or booty calls. I can see family, very close (almost family) friends, and romantic partners using it. Casual relationships, no.

If all that she is to you is a booty call, if you do not want anything more serious with her, then you owe it to her to sit down, talk, and let her know that.

If, in contrast, you’re smitten (or on your way there) by her… you should still talk to her, but more to see if the “love” is a friendship love or a romantic love.

BTW, I’m female.

Could it, in fact, be “His love always” – sort of a blessing thing?

Either “His love always” as a blessing or “thine love always” trying and failing to say “love thee always”. In either case and as KarlGrenze says, it sounds awkward and overwrought. Is she Hispanic but n-th generation American?

OP, communicate.

Even if it is a very formal blessing, it is not a phrase one will use willy-nilly, nor with casual relationships.