I need to communicate some concepts in Spanish. Although I speak Spanish, it is rusty and I don’t know the right way to say these things, which are most likely not literal translations (I can translate them literally but I think they won’t be correct). It’s a restaurant setting. Need answer fast. Thanks much.
I’m not sure what “take a person off the schedule” means. Are they moving to fixed shift, not being called at all, or what? But anyway, literally and all responses are Spanish from Spain so if you get anything different from areas closer to you they’re the ones who are best, quitar a una persona de la rota or sacar a una persona de la rota. If they move to fixed shift it’s pasa a turno fijo.
lit. dar menos horas a una persona, rebajar las horas de una persona, but it would be more common to say llamar menos veces a una persona (call them less often), if that’s how you’re going to do it. When my mother agreed with her cleaning lady that she’d come only one day/week instead of two, it was vendrá menos veces (she’ll come less often); when my grandmother’s caretakers moved from coming 4h/day to 3h/day, it was vendrán menos horas (they’ll come less hours).
el personal cambia mucho, el personal cambia frecuentemente, nadie se queda mucho tiempo (personnel changes a lot, personnel changes frequently, nobody stays for long)
la moral de los empleados es muy baja, la moral de los empleados está muy baja, la moral de los empleados está por los suelos
employee morale is low and there is nothing that can be done, employee morale is currently very low, employee morale is shot