I think the second. The proper word is “well” – adverb, bene – as it modifies “to speak” (dicere). Not sure why they didn’t write the word “dicere” in full.
Using an adjective in place of a noun is standard, accepted Latin, so that’d work fine.
What I’m less sure about is how well Latin could handle a single-word sentence of “Good”. Latin does have single-word sentences, but in all of the cases I can think of (like Caesar’s famous speech), the word is a verb.
True, but an adverb (like bene) works okay in some single-word sentences. Minime (“in the least; ‘leastly’”) is one way to say “no.” Ita vero (“truly in this way”) is one way to “yes.”
It’s a bit of a pun. The first sentence means, ‘Say only good things of the dead.’ The last sentence is, ‘Good.’’ The joke is turning ‘Of the dead, say only good’ into ‘Of the dead, say only “Good.”’ Hence, ‘Good.’ Is that sort of humour possible in Latin?
Looking forward to a good day in the future when I can use Trump and good in the same sentence. Like: Its good that Trump is dead. He can’t hurt innocent people anymore.
Google translates that ti ‘Nothing but good comes from the dead,’ which is different from ‘Of the dead nothing but good is to be said,’ in the Wikipedia article. Is Google wrong? Or is the sentence idiomatic (‘Don’t listen to the words, listen to what I’m saying.’)?
Well… I suppose there’s a potential ambiguity given that it’s so compressed, but the usage has been around for a couple of millennia at least, whereas Google Translate… hasn’t.