I read a phrase “Daonie Sidhe” I know what it means, how does one pronounce it??
That’s “gaelic”, and I think your phrase is pronounced something like “down she”.
Phouka is correct. If you had a Welsh, Manx, or Brethonic Gaelic sentence I could translate that one easier since they are on the non-Irish Gaelic branch.
HUGS!
Sqrl
I’m not argumentative, just right. -Me
Sorry about the mis-spelling, didn’t look right, but figured someone would point it out if it was wrong .
One last thing, you can go HERE to look up words. You just have to search through the links to make sure that you get the right one.
HUGS again!
Sqrl
I’m not argumentative, just right. -Me
I got my hands on a Welsh/English dictionary once, and being the perv that I am, I looked up Welsh for “vagina” and got “llawes goch”. I looked up “llawes” and “goch” separately and got “dangerous sleeve”.
Wow, those Welsh sure have an interesting take on anatomy.
I think, ‘vagina,’ actually comes from the latin for, ‘sheath.’ So, ‘sleeve,’ isn’t too much different.
Here’s mud in yer eye,
UncleBeer
hehehe… Actually goch is the mutated version of the word red and llawes still means sleeve. Dangerous is respectively enbyd or peryglus depending on the situation. Peryglus is more in line with perilous (it has that latin formation to it). I don’t have my dictionary handy to look up the word vagina. (Imagine that, I never learned how to say that one in Welsh.) :eek: I will post that one later if you want. It sounds like the llawes goch is a poetic interpretation of what a vagina represents rather than the literal word for it. My guess is that it would be a borrowed word from English and be spelled vajaine or something like that.
HUGS!
Sqrl
I’m not argumentative, just right. -Me
The phrase is actually “daoine sidhe” and it would be pronounced, roughly, deena sheeya. (Can’t find that link to the IPA characters ;))
BTW, a correction to SqrlCub:
The Gaelic languages are: Irish, Scots Gaelic, Manx
The Brythonic languages are: Breton, Cornish, Welsh
The two categories together make up the Celtic language family.
I got hollered at by Ruadh the last time I got involved in this (wink), but just fer fun, one form has “faighean” as the word for vagina.
In what I’m sure is an unrelated development, the word “faigh” means “get, or obtain.”
Dr. Watson
“All words are pegs to hang ideas on.” – Henry Ward Beecher
I tried the link, but I didn’t find what I was looking for.
The Dubliners (and the Pogues) use the phrase “Aga fagamid suid moire tashay” (spelling not accurate) in Limerick Rake. Does anyone know what this means?
Also, what is “slainte”?
Slâinte means Health.
When said on it’s own, normally accompanied with a drink, it’s equivalent to saying ‘Cheers’ or ‘To your good health’
I got the accent wrong, it should be ‘Sláinte’
and it’s pronounced ‘Slawn-che’
Slainte- it roughly means Cheers, I use it as a Drinking toast.
agus fagamid suid moire tashay
well, agus fagamid suid means “and we will leave there”, and I cant figure out moire tashay, I’ll get back to you.
Dr. Watson, faighean- if it had another n on the end it would roughly come out as “he/she would get” withe the addition of se or si as appropriate.
Daoine Sidhe
“Those people” (sort of…)
J
I’m a maniac, a maa-ianac thats for sure,
ANd Im dancin’ like I never did be-foor"
Groundskeeper Willy
You are of course right Ruadh. I had a brain fart on the two branches of Celtic languages.
I forgot to look up vagina for you.
HUGS!
Sqrl
I’m not argumentative, just right. -Me
Thanks John,
“Slainte” is used in the phrase “slainte hospitality” in Galway Races by The Pogues. So it would be “cheerful hospitality”? Makes sense.
The Limerick Rake is about a womanizer. I was under the impression that “Moire” was Gaelic for “Mary” (no idea if that’s right). In the context of the song, i suppose he hould be singing “And I won’t even get into the subject of ‘Mary’ Tashay”. WAG.
Pogues fan, eh? *Rum, Sodomy and the Lash *is amazing
::end hijack::
J
I’m a maniac, a maa-ianac thats for sure,
ANd Im dancin’ like I never did be-foor"
Groundskeeper Willy
JohnLarrigan - The book used it as Good People referring to the faie. Faerie Tale - Raymond Feist. Just wondering how to say it.
cool… its pronounces dinnah sheede
J
I’m a maniac, a maa-ianac thats for sure,
ANd Im dancin’ like I never did be-foor"
Groundskeeper Willy