Ruadh, or anyone who can help me with galic??

Ya gotta love an irrational language with something for everyone. Actually I found a ref. in Western Scots Gael to ‘daoine-sith’ which translates roughly as ‘fairyfolk’, and to be honest that’s what I thought you were referring to in the OP.

JohnLarrigan – had we known it could be so simply we’d have been adding an ‘n’ to everything in sight . . . (don’t tell Ms.Crick I said that, okay?)

Dr. Watson
“I’m glad you like adverbs – I adore them; They are the only qualifications I really much respect.” – Henry James

Agus fágaimíd siúd mar atá sé. I would translate it as: “and we’ll leave it as it is.”

Johnny L.A., that wasn’t a bad guess though. The Irish for Mary is “Máire.”

AARGH! I’ve been breakin’ my brain on the phonetics of ‘moire tashay’, and never would have come anywhere near ‘mar ata se’.

Ruadh, I bow to you. Looks like a dead cold hit from here. (BTW, how do you work out the conflicts between the dialects? I’m obviously only familiar with a bit of the Scots Gael from years ago, and that bit alone is different from baile to baile-beag, let alone trying to ken the bleedin’ Irish.)

Dr. Watson
“Not a linguist, but cunning just the same.”

The “mar atá sé” wasn’t that difficult to figure out, Crick, I just looked the lyrics up on the web :slight_smile: The translation is mine, though.

I do have trouble with the dialect changes particularly since what little spoken Irish I have (as I’ve posted earlier, I am much better at the written language) was taught to me by a speaker of Ulster Irish, which is quite different from the other dialects. Interestingly enough I once heard an Ulster speaker say she could understand Scots Gaelic better than she could understand Munster Irish.

Doomo arigato, ruadh-san! :slight_smile: