Ya gotta love an irrational language with something for everyone. Actually I found a ref. in Western Scots Gael to ‘daoine-sith’ which translates roughly as ‘fairyfolk’, and to be honest that’s what I thought you were referring to in the OP.
JohnLarrigan – had we known it could be so simply we’d have been adding an ‘n’ to everything in sight . . . (don’t tell Ms.Crick I said that, okay?)
Dr. Watson
“I’m glad you like adverbs – I adore them; They are the only qualifications I really much respect.” – Henry James
AARGH! I’ve been breakin’ my brain on the phonetics of ‘moire tashay’, and never would have come anywhere near ‘mar ata se’.
Ruadh, I bow to you. Looks like a dead cold hit from here. (BTW, how do you work out the conflicts between the dialects? I’m obviously only familiar with a bit of the Scots Gael from years ago, and that bit alone is different from baile to baile-beag, let alone trying to ken the bleedin’ Irish.)
Dr. Watson
“Not a linguist, but cunning just the same.”
The “mar atá sé” wasn’t that difficult to figure out, Crick, I just looked the lyrics up on the web The translation is mine, though.
I do have trouble with the dialect changes particularly since what little spoken Irish I have (as I’ve posted earlier, I am much better at the written language) was taught to me by a speaker of Ulster Irish, which is quite different from the other dialects. Interestingly enough I once heard an Ulster speaker say she could understand Scots Gaelic better than she could understand Munster Irish.