Rude English words the yanks don't get!

I can tell the difference between English, Scottish and Irish, but the Australian just sounds like English to me…
More about Mickey. In America it’s “slip [someone] a Mickey.” To sneak poison or a knock-out drug into someone’s drink. Maybe from Mickey Spillane but I don’t know that.

It has very strong USA/80’s associations for me, anyway. I’d never heard it used in the context of sexual congress until Bruce Willis’ character tormented Cybil Shepherd’s character in one episode by using it about 500 times in one episode. The part I remember best, they were driving around and he was ribbing her about being a prude-- something along the lines of "Come on! Millions of people are boinking right now-- Can’t you hear them? " (He cups his hand to his ear and leans out the passenger window.) “Boink boink boink boink boink boink boink.”

Re: Accents–

I will never comprehend how people can confuse English/Irish/Scottish/Australian accents, although it is sometimes difficult for me to distinguish between Australian and New Zealand accents. A couple of times, people have asked me, “I can’t quite place your accent – are you English or Irish?” (I was born here in B.C. to parents from New Brunswick. What the hell? Do I listen to too much BBC programming?)

Nah, the peanut butter’s not that different. You’re probably just one of those people who doesn’t like PB&J sandwiches.

You’re in good company BTW :wink:

Sorry to deviate from the OP’s topic, but this cross-Atlantic rift over the appeal of peanut butter has often puzzled me (an American) as well. Like Everton, I suspect that we’re using the same term for two entirely different foodstuffs.

For example, in the book The Emperors of Chocolate: Inside the Secret World of Hershey and Mars — a recommended history of the US chocolate industry, if that subject interests you — it’s mentioned that European chocolate manufacturers are generally horrified in their awareness that Americans sometimes like their chocolate mixed with peanut butter. (Hershey’s Reese’s Cups come immediately to mind. Also, Baskin Robbins over here offers it as one of their flavors.) In fact the European executives quoted in Emperors seemed to overreact to the notion beyond all rationality, as if mercury were being proposed for an ingredient. Now, I can understand that this choice of flavor combination is a matter of personal taste, and one that hasn’t caught on elsewhere. But I certainly can’t see it as any more blasphemous than wrapping chocolate around marzipan or hazelnut paste, as Lindt and their fellow European chocolate companies in fact do.

Putting aside the Chocolate with Peanut Butter Scare, I have to assume that if Europeans, statistically speaking, don’t like peanut butter, then they must not like peanuts either, since the butter is little more than ground peanuts mixed with a little salt and sugar. Either that, or Europeans are doing something else to ground peanuts and calling the result peanut butter even though it is no such thing. (And therein would lie the true blasphemy.) I’d be much obliged to anyone who can solve the mystery.

Sorry again for the digression. It just blurted out. Now back to the discussion about rude English words.

I’ve eaten peanut butter in both countries, Bytegeist. It is not that different. The American kind is a bit sweeter, but it’s essentially the same food.

I think the reason the Brits (and the Irish, FWIW) aren’t as fond of it is simply because they haven’t grown up with it the way we have. It’s an acquired taste that most Americans acquire at a very early age. Many in the isles never do.

Nope.

I have been eating PB&J and Fluffernutter sammiches lately and am darn sick and tired of 'em by now. But never would have guessed they’re an acquired taste.

Horrified over something as delicious as a Reese’s cup?:eek:

Ugh, yes. Peanut butter mixed with chocolate? Good grief no.

Although, given that the nearest to manna we have in the UK is pickled-onion flavoured Monster Munch, I suspect I’m on shaky ground criticising other countries’ snack foods…

Peanut butter and chocolate? Its similar to what we have in Snickers bars, which are tasty if you’re hungry and need a snack.

Mixing peanut butter from the jar with chocolate doesn’t sound appetizing, though.

Crusoe - Monster Munch is a British institution in crisp snacks! :smiley:

Aryk29, Horror ( :eek: ) might be too strong a word, but there’s apparently little room made for peanut butter on the European palate. From The Emperors of Chocolate, by Joël Brenner, p. 39:

And ibid., p. 296:

This, from the people who came up with sauerkraut for Christ’s sake.

Finally, I’m actually able to connect my digression back to the OP’s topic. From Emperors again, p. 220:

Growing up in America, I have to say I never heard the word knickers, and could never have guessed what it meant, until I started watching Monty Python sketches.

Really? Weird. For me, growing up in America, the word “knickers” meant knee-length pants.

I didn’t know this. I am flabbergasted that Europeans (U.K. anyway) don’t like peanut butter and chocolate. Even the Italians have Nutella…
Mmmmmm! Frozen Reese Cups… :smiley:

“But I certainly can’t see it as any more blasphemous than wrapping chocolate around marzipan or hazelnut paste, as Lindt and their fellow European chocolate companies in fact do.”

Man, I think that marzipan chocolate Lindt thing was the only piece of chocolate I have ever spit out. Disgusting. Bizarre and unpleasantly grainy.

“Rogering” is unfamiliar enough that my 12th grade English teacher had to explain the double meaning in Lord of the Flies. (If I recall correctly, Roger is the boy leading the charge in shoving the spear up the pig’s nether orifice.)

Re: Wanker, I hear it also means roughly the same as “slacker”, at least around here.

As far as "piss’ goes, we use "take a piss’ to mean urinate, but like I tell my kids, “You don’t take it, dammit, you leave it!”

UK dopers: what does geezer mean to you? I thought it meant “old person”, but after hearing The Streets use it in their raps, it seems to mean punk or fool, not necessarily old.

Oh, there’s so many lovely rude/semi-rude english words out there!
Blimmin’ 'eck!
Codger
Munter
Arse (not ass!)
Nincompoop
Nonce

Yeah, my grandfather Dick asked me not to use his mother’s name like that :wink:

Now, I was under the impression that “bloody” was in reference to menstruation, used the same way as the Jamaican “blood cloth” (which sounds a helluva lot more like a swear word when it’s spoken in the correct accent which sounds more like “bludeclote”). Furthermore, I’ve enjoyed the look on the faces of my prim-and-proper coworkers who I’ve heard use it in place of a “swear word” when I tell 'em that.

Ah, what the hell. Even if that’s not what it means, I think I’m gonna keep telling people that in that situation, just 'cause I like their reaction.

ive never used bloody as in menstruation i jsut use it to show emphasis

“i mean there are only two bloody people online at the moment”

I was down the rub a dub having a go with a doris (bit of a BOBFOC, but lovely thrups). I 'd banged back a few brittneys so I was feeling a bit lairy so I was prepared to poke a minger and she didn’t munt that bad - only a two bagger - not a bear trap.

Any way I offer to schlep to the bar and get a couple of don revies. THings are going well so I call a sherbert and get her back to her drum. One thing leads to another and bonkage is achieved. In the morning I wipe my teddington on the curtains and leave happily shagged out.

Or look at the 7th review here (the one dated 10/10) and see if you get it.
www.london-eating.co.uk/2252.htm <http://www.london-eating.co.uk/2252.htm>

the Viz Profanisaurus sholud clear up all your concerns or questions.

bungles fingers!

A geezer jiust means the same as “bloke” or “chap” ie there’s a geezer in the pub who supports west ham…

In London being a bit of a geezer implies a “dodgy” aspect to one’s character - ie slightly disreputable. Conversely “diamond geezer” is a mark of respect - ie a stand-up guy, who can be trusted.

The equivelent for females is “birds”.