Russian language/bumper sticker question

I have been wanting to get a bumper sticker made.
I want it to say “Remember Beslan” in Russian.

I am guessing there are places online that will make it, but I am unsure as to how to write “Remember Beslan” in russian.

Any help or direction would be handy.

Osip

I ran it through Babelfish, which would give an accurate rendering for something that short.

Presuming you want the plural, which is what it gave, the Roman-language transliteration of it would be Vspomnit’ye Beslan. Since SDMB won’t display Cyrillic well, the best I can do is to describe the rendering of that in Cyrillic letters:

B-C-pi-O-M-H-reversed N-T-E [b with a bar horizontally extended to the right from the top of the ascender, something like a 5 with the loop at the bottom closed]-E-C-[pi with the left riser curved inwards]-A-reversed N.

That should, of course, be -A-H :o

That’s not a bad translation, but I would change it to “Pomnite Beslan!” == Помните Беслан!

вспомнить implies remembering it like remembering something that happened last week; помнить implies a continual and future remembrance.

Who/what is Beslan?

It is a city in Ossetia. Several months ago a group of Islamic radicals took an elementary school hostage, and caused general mayhem and the deaths of many children. This was major world news for several days; I’m surprised you’ve not heard of it.

I’m sure I did, but there have been so many such incidents that it’s hard to keep them all straight, sadly.

Spasibo bolshoye, uvazhaemiye druzya.

Well, that pretty much makes the case for the bumper sticker…

As a third-year Russian major, I concur with this. My only qualm would be to ask why didn’t you put Беслан in the acc. case. Then I remember what a moron I am, and why yours is correct.

If you wanted to decline Beslan, you could also “vspominayte o Beslane,” or “pomnite o Beslane,” I think. Geez, it’s been awhile.

And as a second-year Russian major, I concur with your concurrence. :smiley:

If you were doing it that way, indeed, “Помните о Беслане” would be correct.

Freely acknowledged.

Y MHE NET any good memory of how to construct nuances like this. I recognize it as the preposition o plus the instrumental case of Beslan. Wouldja be willing to explain the difference in connotation between the “Beslan” and the “o Beslane” constructions? (And thanks for the correction on the verb – I perpetually forget the significance of the perfective aspect, treating it like Western perfect cases.)

Close… it’s У меня нет. :slight_smile:

“о” means “about”, so “о Беслане” would be “Beslan” in a more abstract sense.

Well, вспомнить isn’t the perfective of помнить, it’s the perfective of вспоминать, so you could have said Вспоминайте о Беслан, but that would have the connotation of “Reminisce about Beslan” – a statement like this needs more definiteness.

But the OP was definitely asking for an imperative.

$0.02

And that is what he got. The perfective and imperfective aspects are a characteristic of satem-group Indo-European languages not found in the centum group into which most Western languages fall. Essentially, what you have are sets of two verbs, closely related, each with a full conjugation including infinitive and imperative forms, one representing an ongoing process and the other relating to a fixed range in time. But contextually they carry different ‘flavor’ – the distinction in usage between Spanish ser and estar is probably the closest a Western language comes to showing true aspect, as opposed to perfect and imperfect tenses, a related but somewhat different concept. Wikipedia on grammatical aspect may help to explain this better.

I was making a wise remark.

Sorry Elvis, meant that more as an ironic funny than a cut.

Pomnite Beslan means, literally, “remember Detroit.” Pomnite o Beslane means, “remember about (what happened to, or in) Detroit.”

Both are clear in meaning as presented.

Memorial inscriptions usually begin with “Pomnim” or “Pomnite” rather than “Pomnite o.”